«Записки незаговорщика» впервые вышли по-русски в 1977 г. (Overseas Publications Interchange, London). В том же году был издан перевод на французский (Dissident malgre lui. Albin Michel, Paris).
Вот в этих "Записках" вдруг встречаю такую мысль:
"Дорогая Родина,
Чуешь страшный зуд?
Оба Воеводина
По тебе ползут".
КОНЕЦ ЦИТАТЫ
Там имеются в виду два родственника, оказавших услуги ГБ по преследованию инакомыслия в конце 1960-х. Но я конечно не то спрашиваю, а про Гафта. Он что, просто творчески переработал этот народный эпос дабы вышло про Михалковых? (не 2-х, а не менее 3-х в окончательном варианте)?