Трудности перевода

Nov 15, 2009 13:38

Короче многие наверное видели этот фильм "Lost in Translation"
так вот есть темы не менее интересные - например электронный перевод!
Вот исходный текст на английском:
"No I edit main features for most of my couples which run 20-40 minutes. The 2 weddings on my vimeo now are both Same Day Edits. With same day edits I shoot and edit. I shoot the bride preps while my other guy shoots groom. Then we both shoot ceremony together. After ceremony, I edit all the footage while he shoots speeches. Its nuts but until we get more man power we rock it with two guys. No directing. No body is calling the shots for us like live feed. we both shoot on the fly. Hopes this answers your questions".

А вот перевод через google:
"Не могу редактировать основные характеристики для большинства моих пары, которые идут 20-40 минут. 2 Свадьбы на мой Vimeo теперь обе Редактирований же день. В тот же день я стреляю исправления и изменения. Я снимаю невеста Preps Хотя мой парень стреляет жениха. Потом мы оба снимать церемонию вместе. После церемонии я редактировать все кадры, когда он стреляет речей. Ее орехи, но пока мы не получим больше человек власти, мы Rock ее с двумя парнями. Нет режиссуре. Нет тела диктует нам, как живой корм. Мы оба стрелять на ходу. Надеется, что это отвечает на ваши вопросы".

Уверяю вас на французском он мне выдал такую же чушь. Моё счастье, что я сносно знаю английский и могу сам прочитать источник, иначе я бы долго гадал, что автор именно хотел сказать когда написал про то как, например "его парень стрелял жениха" или про то как "нет тела которое диктует нам как живой корм"...
Пипец в заключении добавлю я, и теперь уж вам самим решать именно это ли я хотел сказать, или же это очередные трудности перевода.

размышления, юмор, vimeo, video

Previous post Next post
Up