Nov 18, 2005 10:11
Вопрос в том, какая задача стоит: передать сообщение или изменить язык. Говоря "коммунизм", мы едва ли передаем сообщение, ибо во многих случаях сразу хочется сказать "я имел в виду, что..."
Собственно, ровно то же со словом "любовь".
Если Вы меня совсем не любите, пропустите этот абзац. А если сколько-то любите, представьте, что Вы подошли ко мне и говорите:
- Игорь, я люблю Вас.
Вроде бы правду сказали. Но ведь сразу захотелось добавить "но, естественно, не в этом смысле..."?
Слова такие тянут грузы, накладывают обязательства. А ведь рядом с "любовью" есть совсем без подвоха слово "радость". Любить человека - радоваться ему и радовать его.
И под коммунизмом мы на самом деле имеем в виду что-то столь же простое. Знакомое, если не с самого детства, как любовь и радость, то с того момента, когда мы оказались способны думать о большом мире, о незнакомых людях. Но слова нет. Все наши "светлое будущее", "прекрасное далеко" линкуют те же грузы из прошлого...
Слову "коммунизм" может быть одно оправдание - желание выправить язык. "Хочу, сиять, заставить, заново!" Но передать сообщение обычно неизмеримо важнее. Как часто звучит: достучаться бы...
Есть еще наш любимый суррогат, слово "ноосфера". Грешит ровно тем же, топит нас в мистическом болоте безумных "ноосферитов".
Тут уж вспоминается Эпштейн с его "Даром слова", очаровательными однословиями, "ярами" и "ёмами". Но никому это не нужно, яр твою емь.
...
Как у девки распутной,
были трубы мои перевязаны,
одари меня Словом,
развяжи мне язык!
...
слова,
субкультура