Крест и свастика: нацистская партия и немецкие церкви

Nov 01, 2013 06:05

Веймарофобия

И всё же действия этих «раскольников» не отражают поведения основных немецких церквей, которые нередко считали политику нацистов достаточно приемлемой. Когда Гитлер получил господство над Германией, христиане ответили только бездействием, а иногда и молчаливой поддержкой. Одной из главных причин такого смирения христиан перед нацистами ( Read more... )

христианство, перевод, Германия, Гитлер, history review, история, нацизм

Leave a comment

inadia November 1 2013, 05:30:12 UTC
Если статья большая, я читаю вступление и заключение, а потом решаю, читать ли дальше :)
И вот в Заключении меня резанула фраза:
"Многие христиане, столкнувшиеся с этой дилеммой, были перетянуты на свою сторону консервативным фашизмом, зачастую надеясь, что наиболее радикальные политические меры никогда не будут осуществлены".

На мой взгляд, деепричастный оборот здесь неуместен.

Reply

igorol November 1 2013, 05:34:18 UTC
Да, я тоже об этом думал. Склонился в сторону допустимости. Христиане были..., надеясь. Они и были, и надеялись. Вроде бы всё в порядке. Вы не согласны?

Reply

inadia November 1 2013, 05:39:37 UTC
"Были и надеялись" - да.
Но "были, ... надеясь" - не звучит.
То есть буквально: если бы вы написали "и зачастую надеялись" - было бы гораздо лучше. По-русски :)

Reply

igorol November 1 2013, 05:42:30 UTC
Я согласен с вами, что звучит не лучшим образом. Но ваш вариант тоже плох, потому что они потому и были перетянуты, что надеялись. До вечера я не смогу отвечать -- мне пора на работу. Там я обдумаю ещё раз это предложение и возможно исправлю.

Спасибо за замечание.

Reply

inadia November 1 2013, 05:43:18 UTC
У вас не "надеялись", а "надеясь" - ЭТО принципиально.

Reply

inadia November 1 2013, 08:03:09 UTC
Я не настаиваю на своём варианте )
И никогда бы не написала, если б вы не напросились :)

Reply

igorol November 1 2013, 16:39:16 UTC
Я отправил запрос в справку Грамоты.ру. Надеюсь, ответят скоро, приму их решение.

Reply

what was in the original? ext_913310 November 1 2013, 16:53:16 UTC
Очень интересная статья. Я бы даже сказала, очень актуальная. Спасибо,
что обратили на нее внимание и перевели.
Что касается фразы:
"Многие христиане, столкнувшиеся с этой дилеммой, были перетянуты на свою сторону консервативным фашизмом, зачастую надеясь, что наиболее радикальные политические меры никогда не будут осуществлены."
то по смыслу я бы перефразировала как
"Столкнувшись с этой дилеммой, многие христиане перешли на сторону консервативного фашизма, надеясь, что наиболее радикальные политические меры никогда не будут осуществлены."
но мне очень интересно, как было в оригинале. Неужели предложение было в пассивном залоге?

Reply

Re: what was in the original? igorol November 1 2013, 16:55:52 UTC
Faced with this dilemma many Christians were won over by the conservative face of fascism, often in the hope that its more radical policies would never come to pass.

Reply

Re: what was in the original? ext_913310 November 1 2013, 17:18:33 UTC
Я бы все-таки перевела в активном залоге :-):
Перед лицом этой дилеммы многие христиане выбрали фашизм из-за его традиционализма, в надежде, что радикальные установки нацистов никогда не будут осуществлены.

Reply

Re: what was in the original? igorol November 1 2013, 17:24:49 UTC
В оригинальном тексте христиане не выбирали фашизм, это фашизм их завоевал. В вашем варианте, уж извините, столько отсебятины, что я просто не имею парава такое публиковать в качестве перевода. Это уже вольный пересказ.

Reply

Re: what was in the original? igorol November 2 2013, 10:03:44 UTC
Я исправил вызвавшее столько споров место. теперь оно выглядит так:

"Многие христиане, столкнувшиеся с этой дилеммой, склонились перед консервативным обликом фашизма, зачастую надеясь, что наиболее радикальные политические меры никогда не будут осуществлены".

Надеюсь, что больше не будет возражений со стороны ревнителей ни русского языка, ни английского.

Reply

Re: what was in the original? ext_2252803 November 5 2013, 10:20:07 UTC
Я - не филолог, поэтому мое мнение не должно быть использовано как точка опоры, но может быть использовано как информация к размышлению ( ... )

Reply

Re: what was in the original? igorol November 5 2013, 15:51:17 UTC
Благодарю за столь развёрнутый комментарий. Согласен с твоим мнением, что вид деепричастия не соответствует виду основного глагола. Но, с моей точки зрения, с самим предложением всё в порядке.

Многие христиане склонились перед фашизмом. Это факт. Но часть из них склонилась, потому что надеялась на что-то. И наречие зачастую указывает на то, что немало было таких христиан, которые склонились, имея надежду.

В любом случае, жаль, что я прочитал твой комментарий так поздно. Возможно я бы что-то исправил в предложении. Честно говоря, у меня уже нет сил и желания возвращаться к редактированию этой статьи.

Reply

Re: what was in the original? hrothgaroff November 2 2013, 08:59:48 UTC
‘were won over by the conservative face of fascism’-все-таки, наверное, скорее поддались, чем перешли на сторону (проиграли, были повержены и проч. муть). Такой оборот нередко применяется для описания споров в семье. (Во время недавней патриаршьей речи так и не смог уразуметь: «нельзя игнорировать интересы этнического большинства»--это он поддался нашим фашистам от Православия или тактически сделал вид, что переходит на сторону этих же «предателей в рясах»?) Кстати, в оригинале-face (of fascism) или нечто вроде facet, faction?

Reply

Re: what was in the original? igorol November 2 2013, 09:24:12 UTC
У меня в переводе: "были перетянуты на свою сторону фашизмом". Ты предлагаешь: "поддались фашизму". Разница так принципиальна? К тому же у меня христиане остаются в пассивном залоге, как и в оригинале.

В оригинале face.

Reply


Leave a comment

Up