все правильно сделал. что стоит знать при заказе перевода

Feb 07, 2012 15:57


Сегодня пост будет по нашей профессиональной теме. Прочитай его если ты заказываешь или собираешься заказать перевод. Прочитай его даже в том случае, если переводы тебе пока что не нужны, возможно, он натолкнет тебя на правильные мысли.

Итак, если ты сам не лингвист и не переводчик, эта информация сделает твое  общение с бюро переводов проще:

1.     а надо ли?




Перед тем как отдать в бюро переводов 100 страничный текст, определись, действительно ли вся эта информация тебе нужна. Возможно, достаточно будет перевода нескольких основных разделов. Это сэкономит твои деньги и время на реализацию проекта.

2.     без слов.




Иногда лучше вообще обойтись без слов. Некоторые вещи можно подать в виде карт, пиктограмм или диаграмм. Такую информацию проще воспринимать и ее не надо переводить.

3.     цены.




Точно так же как и цена на КАСКО, цена на перевод может отличаться в разных бюро очень сильно. Конечно, дорого не всегда значит качественно. Но если что-то стоит слишком дешево, это должно наталкивать на некоторые подозрения. И, возможно, очень дешевый перевод по своему качеству не будет соответствовать уровню твоей компании. В общем, заходя в автосалон Таврии, не рассчитывай выехать оттуда на Мерседесе.

4.     скорость.




Я знаю, что ты любишь чтобы все было сделано быстро. И в своей работе  оперативность для нас наиболее важный, после качества, показатель. Но будь реалистом. Сколько времени ушло у твоих сотрудников или партнеров на составление оригинала текста? Сколько, по-твоему, страниц может перевести опытный специалист за рабочий день? Сколько времени надо редактору для того чтобы привести текст в порядок? Конечно, правильно будет подумать о переводе заранее. От этого выиграют все: нет спешки, качество лучше.

5.     специализация.




Чем более специализированный твой текст, тем важнее, чтобы переводчик был в теме. Специалист, который понимает значение слова «франшиза» в контексте страхования, переведет твой текст лучше, чем тот, который слышит его впервые. Общайся со своим бюро переводов, объясняй им специфику своего бизнеса, расскажи им, для чего предназначен этот облигаторный договор или что это за Зеленая карта.

Ну, а если у тебя нет желания это делать, просто обратись в специализированное бюро.

Подведем итог. Когда ты выбираешь бюро переводов, подсчитай, какую выгоду ты получишь от переведенного текста. Если ты не можешь позволить себе профессионального переводчика, возможно, твоей компании еще рано заниматься этим бизнесом?

Игорь Загребной

i-translation. бюро страховых переводов

заказ перевода, перевод по страхованию, страховой перевод

Previous post Next post
Up