Необычная история и география создания этой песни: СВО - Москва - Абакан - и снова Москва!
Когда я сочинял стихотворение «Покрова на крови», посвящённое моему другу, поэту-фронтовику гвардии лейтенанту
Сергею Лобанову, то вовсе не держал в уме возможность музыкального исполнения: из-за этого выбрал и не самый «напевный ритм», и сочетания звуков в тексте порой не очень благоприятны для пропевания. Главным для меня было - рассказать о конкретном случае на фронте и поделиться «окопной правдой», услышанной от товарища.
Однако, как говорил Фёдор Михайлович Достоевский, жизнь богаче любой фантазии!
Тувинская поэтесса, составитель первого в истории сборника военных стихов на четырёх языках с параллельным переводом (русский, тувинский, хакасский и марийский) «ZOV сердца»
Чечена Монгуш отобрала для книги и моё стихотворение «Покрова на крови». На хакасский язык его перевёл поэт
Игорь Мамышев.
Сборник вышел в Туве из печати в марте 2024 года и поступил как на фронт нашим бойцам, так и в Республику Хакасия, где с этим стихотворением в переводе на хакасский язык ознакомился
Герман Танбаев - Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия, художественный руководитель студии «Хайджи» Центра культуры и народного творчества им. С.П. Кадышева в городе Абакане - столице Хакасии.
И Герману Танбаеву это стихотворение приглянулось. Он на одном дыхании сочинил мелодию и тут же записал песню на хакасском языке «Чайааным чапты», представив её в социальных сетях.
Благодаря его мелодии стихотворение приобрело «упругость» и «жёсткость». Без музыки у стихотворения была повествовательная интонация: боец рассказывает фронтовую историю. Лишь в эмоциональной, даже аффективной, строке "Молюсь истошно: «Богородица, укрой!»" - появляется явная пауза в середине строки - между первыми шестью и последующими шестью слогами. Эта особая интонация сохраняется ещё и в первых двух строках третьей строфы, а уже последние две строки стихотворения носят спокойный философско-повествовательный характер.
Герман Танбаев всем сердцем прочувствовал одухотворённую горячность «окопной правды» и особый ритмический рисунок стихотворения, в котором каждая строчка имеет как бы две части по шесть слогов с небольшой паузой между ними. Композитор подчеркнул и усилил микропоэтику стихотворения глубиной и резкостью мелодии, уникальной окраской и энергетикой голоса, чётким ритмическим произношением каждой фразы, выразительной точностью интонирования согласных букв (распеванием «р», «л», «м»…) и неповторимой манерой исполнения, - в том числе с использованием техники горлового пения, придав тем самым песне суровый окопный характер. Получился настоящий песенный шедевр на хакасском языке!
И здесь я не могу не поблагодарить поэта и переводчика Игоря Мамышева, который в тексте перевода полностью сохранил стихотворный размер и ритмический рисунок моего стихотворения на русском языке. В наше время такая работа - большая редкость в поэтических переводах языков разных групп. Внутри одной языковой группы переводить стихи достаточно просто, поскольку языки имеют общие черты и очень похожи (порой имеют одни и те же слова), допустим, когда мы говорим о входящей в индоевропейское семейство группе славянских языков: русский, украинский, белорусский, болгарский, польский, сербский, черногорский, чешский, словацкий и др. При таких переводах считается нормой, когда переводчик сохраняет исходный стихотворный размер.
А вот если вы решите переводить с русского языка на языки семейства алтайских языков, в частности - тюркской группы, куда входят турецкий, азербайджанский, туркменский, киргизский, узбекский, казахский, татарский, уйгурский, хакасский, тувинский, якутский, алтайский и др., то столкнётесь с огромными трудностями, если попробуете сохранить тот же поэтический размер (к примеру, шестистопный ямб) и те же типы рифм в строках (мужская, женская, дактилическая…).
Но Игорю Мамышеву это удалось! Более того, Герман Танбаев, изготовивший видеоклип песни на хакасском языке, снабдил его субтитрами исходного русского стихотворения. Поэтому, когда я смотрел и слушал хакасский вариант песни, то я смог напевать исходный русский текст.
И вот тогда остался последний шаг в этой песенной истории: я попросил Германа Танбаева записать исполнение песни и на русском языке, поскольку мелодия не требовала никаких доработок.
Получилась потрясающая по силе песня «Покрова на крови» на русском языке!
Спасибо, дорогие мои соавторы: Игорь Мамышев, сохранивший стихотворный размер при переводе на хакасский язык, и Герман Танбаев, написавший замечательную музыку, на которую прекрасно ложатся и русский, и хакасский варианты текста.
А теперь - приглашаю послушать песню «Покрова на крови».
Click to view
_________________________________
ПОКРОВА НА КРОВИ
Слова - Игорь ВИТЮК - Заслуженный работник культуры Российской Федерации, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий.
Перевод на хакасский язык - Игорь МАМЫШЕВ
Музыка и исполнение - Герман ТАНБАЕВ - Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия.
ПОКРОВА НА КРОВИ
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. -
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг - ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я - лёгкая мишень, а перелесок - тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
ЧАЙААНЫМ ЧАПТЫ
Блиндажымны тасти, окобымнаң сыхчам,
Чир тöбін полып, чызынахти мин чылчам.
Нанҷым чирде чатча, саптырып кӱр ухнаң,
Сағам Ах чарых прай анда ла чыылды, таң.
А снайпер сағып тур, харайып нанҷыма,
Мирген атызына мин оой най ла таңма,
Чабал харахтығ хус аңнап чöрче мағаа,
«Чайааным, чаап салдах!» - алдан парчам уғаа.
Чайааным, таң, исті, чӱзе наңмыр урды,
Нанҷымны сööртеп, мин сырти ле аттырдым.
Хайда чирге тӱскен хызарып, тамҷыхтар,
Таңда öс тее парғай хызыл порчоҷахтар.
Перевод с русского языка на хакасский язык Игоря МАМЫШЕВА
______________________
Впервые стихотворение «Покрова на крови» на русском и хакасском языках было опубликовано в сборнике стихов о Специальной военной операции на русском, тувинском, марийском и хакасском языках «ZOV СЕРДЦА», составитель - Чечена Монгуш (Минусинск, 2024).
https://vk.com/video63487062_456239309 #ZпесниИгоряВитюка #ZстихиИгоряВитюка #Хакасия #ПесниСВО