К вопросу об интеллектуальной честности

Dec 14, 2006 14:52


Украинский русскоязычный портал korrespondent.net опубликовал статью "Дело привычки. Как русская критика относится к украинской литературе" некоего Александра Михеда, - журналиста, судя по всему, молодого, но амбициозного. И тому, и другому можно бы порадоваться, если бы не интересные пассажи в этом тексте, в т.ч. вынесенные отдельно в виде цитат, да и весь бэкграунд статьи.

"После успеха украинских литераторов на Западе очнулись и русские издатели, и люди пишущие о литературе. Но их заинтересованность, кажется, имеет совсем другую природу".

Карьеристские упражнения "на темы культуры" под соусом политологии или конспирологии меня иногда выводят из спячки. В этот раз точно "не могу молчать". Свой коммент на korrespondent.net, скомканный тамошней машиной в единый безабзацный блин, повторяю здесь.
...Для новичков в этой теме поясню, что СУЧ.УКР.ЛИТ. - вовсе не ругательство или какой стёб, а просто аббревиатура украинской синтагмы "сучасна українська лiтература" (современная украинская литература).


ОТПОВЕДЬ ПАНУ МИХЕДУ

Нет, чересчур двойственное впечатление...

Во многом со статьёй согласен, даже с упрёком моему коллеге и другу Андрею Урицкому в односторонности взгляда. Один из серьёзнейших знатоков современной русской литературы, Андрей почти не знает суч.укр.лита - зато с интересом читал и едва не первым в российской прессе рецензировал "Московиаду" и "Рекреации", а рецензия на "Депеш Мод" проникнута откровенной симпатией к книге, о чём читатель пана Михеда знать не должен...

Только вовсе не "оправдывает" Урицкий российских издателей, как имеет совесть утверждать пан Михед. Разумеется, не давая читателю линка на текст Андрея!

Отталкивает и интеллектуальная нечестность автора, корыстное передёргивание в пассаже с Лазуткиным.

"...другие мотивы движут ими, когда книгу молодого киевского поэта, активного участника укрлитпроцесса Дмитрия Лазуткина авторитетное издательство НЛО издает в серии Поэзия русской диаспоры..."

О чём, собственно, речь?

Если Лазуткин (у которого, кстати, вчера прошёл авторский вечер в Москве, где в центре внимания были его оригинальные русские тексты) работает в ДВУХ языковых пространствах (о чём многие могут не знать), и одно из них, понятно, не совпадает с его географией, - то как иначе, чем "русской диаспорой", назвать этот из двух контекстов? (Книжная серия ведь не названа "РОССИЙСКОЙ диаспорой".) Пан Михед и не рискует предложить "более правильный" термин.

А при переводе его статьи на мову с него и взятки будут гладки: "...Дмитро Лазуткiна ... НЛО видає в серiї "Поезiя РОСIЙСЬКОЇ дiаспори". Амбивалентность слова в переводе - хорошее подспорье для начинающего демагога. Он просто дезинформирует своего читателя, не знающего деталей, - намекая, что НЛО опубликовало «под русской маркой» переводы Лазуткина с украинского.

Конечно, можно предположить, что пан Михед не знает этого сам. Тогда странно, что столь непрофессионального журналиста публикуют в столь солидном сетевом издании. А вполне вероятно, не знает пан (и хочет, чтобы не знал читатель) и о том, что движимое таинственными «другими мотивами» НЛО издало в последние годы переводы двух романов Андруховича... Что крайне странно трактуемая им публикация Андрея Пустогарова - малая часть многолетней бескорыстной работы последнего по популяризации в России того самого суч.укр.лита.

Что нужно иметь в голове и сердце, чтобы трактовать навыворот фразу Пустогарова "В украинской поэзии эта душа пока есть"?? Которая есть не что иное, как отголосок идеи отсутствия оной души в поэзии русской. (Прав ли Пустогаров в последнем, это другой вопрос.)

Далеко пойдёт господин Михед.

Игорь Сид

____

сучукрліт, Украина, асимметрия

Previous post Next post
Up