Трудности перевода

Apr 27, 2010 13:38

Румаразм по наводке sergeyskipin  как всегда порадовал



Там же пример постоянно матерящегося политика =)



А знаете в чем вся фишка?

В языке жестов и телодвижений, не глухонемых, а говорящих людей - этот непроизвольный жест трактуется как уверенность в себе, поэтому очень часто намеренно используется политиками, продавцами и телеведущими =)))
Причем данный жест очень характерен и его подробно описывал даже Алан Пиз в своей, ставшей уже классической книге "Язык телодвижений"
Вопрос в другом, странно, что создатели "жестового языка" не учли "языка жестов и телодвижений", или может между "уверенностью" и значением этого жеста на языке глухонемых есть какая-то связь? =))))

Юмор

Previous post Next post
Up