Вот уже некоторое времени я живу без журнала «Русский Ньюсвик» и понимаю, что этого издания мне очень не хватает. Еженедельник такого формата - вещь незаменимая в современном мире. Вы скажете: но ведь есть «Русский репотрёр»! Да, есть, но мне он вообще кажется детским. Вот правда. Теперь сайт издания печально представляет собой одну-единственную страницу, где сообщается, что журнал закрылся по финансовым причинам. Некоторые говорят просто: не прижился. А если вспомнить недавние мерзкие ролики, которые якобы являлись компроматом на главного редактора «Ньюсвика» Михаила Фишмана...
На первом курсе я решил писать две работы по этому изданию, но когда к нам на факультет
пришёл Фишман и сказал, что сам не знает, каким шрифтом набран логотип, реферат по технике СМИ я решил писать по газете «Коммерсантъ» :-) Правда, любить «Ньюсвик» от этого я меньше не стал.
А вторая работа - курсовая. По русскому языку. Она называлась «Трансформация устойчивых выражений и словосочетаний в заголовочных комплексах современных российских СМИ», но это не важно; в результате она превратилась просто в стёб над заголовками «Ньюсвика». Примеры:
1. «Пепел длинныйчулок» (Русский Newsweek №№ 18-19 (287) 26 апреля - 9 мая 2010)
Пример интересной, но неудачной трансформации предикативного имени. Налицо попытка увязать потрясшее всё воздушное пространство над Европой извержение исландского вулкана Эйяфьядляёкюдль и героиню серии книг Астрид Линдгрен Пеппи Длинныйчулок. Однако девочка Пеппи никакого отношения к природным катастрофам не имеет (несмотря на фантастическую физическую силу) и живёт не в Исландии, а лишь в Швеции. Даже полное (и такое же сложное как у вулкана) имя девочки - Ippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump - не способно оправдать неудачный выбор заголовка журналистами, который, кроме созвучия, не имеет точек соприкосновения с оригиналом.
2. «Дебильно. Супер» (Русский Newsweek № 35 (254) 24-30 августа 2009)
Единственный минус данного заголовка к материалу о лёгких комедиях - низкий уровень декодируемости. Автор отсылает нас к современному норвежскому писателю Эрленду Лу и его роману «Наивно. Супер», который наверняка не знаком большинству населения. Стоит отметить, что трансформация здесь вообще не была необходимостью, но заменив наречие «наивно» на более жёсткое, Ксения Рождественская определила цель своего текста: показать бесполезность «летних» комедий, но вместе с тем, их искренность. Такие картины стоит смотреть под настроение (также и книгу Лу стоит читать только с определённым настроем), ради расслабления и отдыха. А вот с сюжетом книги тема статьи не совпадает: тонкий психологизм и дух одиночества героя, пронизывающий произведение, никак не ассоциируется с комедиями. Замечу, что прочие труды Лу, например, «Мулей», «Лучшая страна в мире» или «Допплер» выполнены в той же манере, что и оригинал заголовка к статье в NW, но по исполнению и идее значительно ему уступают.
3. «С дурью маяться»; «Drug у ворот» (Русский Newsweek №44 (263) 26 октября - 1 ноября 2009)
Россия стала мировым лидером по потреблению героина. Материал в NW на эту тему был озаглавлен, что называется, «со знанием дела». Штука в том, что «дурью» на криминальном жаргоне называют как раз наркотики; а выражение «дурью маяться» значит в простонародье ничем не заниматься или заниматься пустяками, ерундой, тратить время бесцельно. Однако текст посвящён борьбе правительства с проблемой потребления россиянами героина, поэтому трансформированное выражение «с дурью маяться» относится именно к «верхушке» страны: здесь вступает в значении «носиться», «разбираться», «быть озабоченным». Второй же заголовок - «Drug у ворот» - созвучен названию фильма «Враг у ворот». Трансформация первого слова в английское drug (наркотик) придаёт фразе двусмысленность: наркотик - зло, наркотик совсем рядом с нашей здравоохранительной крепостью.
4. «Ангела и демоны» (Русский Newsweek №39 (258), 21-27 сентября 2009)
Выбор интересный, но неоправданный. Роман американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» (а также одноимённый фильм по этой книге) никак не ассоциируются со статьёй, где рассказывается о страстях по посту канцлера Германии, на который, помимо прочих лиц, претендует Ангела Меркель. Ни о каких демонах и/или связи их с г-жой Меркель в ходе изучения статьи сведений получено не было, что свидетельствует о пустой языковой игре с предикативным именем, не имеющей под собой подоплёки, отсылающей к материалу.
5. «Бедный майорик» (Русский Newsweek №47 (266) 16-22 ноября 2009)
«Дай взгляну. (Берет череп в руки). Бедный Йорик! - Я знал его, Горацио.
Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу
раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает
к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько
раз…» Гамлет вспоминает королевского скомороха, а тем временем майор Дымовский ездит по стране, выходит на подмостки и призывает людей бороться с фарисейством и прочими неприятными вещами. Трансформация словосочетания, ставшего крылатым, происходит на основе изменения предикативного имени, которое обладает возвышенным в русском сознании эпитетом. Однако Дымовский добровольно играет свою роль, поэтому назвать его бедным в том значении, в котором мы привыкли воспринимать Йорика, нельзя. Максимум, в чём можно посочувствовать «майорику» - это скорое после выпуска номера в печать осуждение за клевету и скорый арест. Бедный.
6. «Царь-дедушка» (Русский Newsweek №47 (266) 16-22 ноября 2009)
Главный криминальный авторитет России - Аслан Усоян по кличке Дед Хасан. Он для криминального мира Царь и Бог, видимо, это и послужило причиной трансформации (надо сказать, удачной) исконно русского выражения «царь-батюшка». Издревле правитель на Руси (а также в РСФСР и РФ) был неким идолом, которому если и можно было перечить, то только издалека. В криминальном мире то же самое, только здесь не отец, а Дед.
7. «Осторожно, модернизация» (Русский Newsweek №47 (266) 16-22 ноября 2009)
Юмористический ситком Сергея Роста и Дмитрия Нагиева если и имеет отношение к процессу модернизации, объявленному Дмитрием Медведевым, то только косвенным образом: тем, кто любит посмеяться над неудачами нашего правительства, заголовок может понравиться. Однако в самой статье нет ни намёка на юмор; скорее, наоборот - положение дел в стране плачевное, «осовременнивать» систему госкорпораций стоит. В сознании читателя может возникнуть конфликт между заголовком и текстом, что позволяет признать данную трансформацию неудачной. Хотя слово «осторожно» приобрело двойной окрас: с одной стороны, оно отсылает нас к оригиналу, с другой действительно выражает предупреждение устоявшемуся режиму.
И таких примеров у меня - 50 (половина из них, правда, из «МК»).
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить всю редакцию «Ньюсвика» за то, что они делали на таком непростом журналистском поприще.