Мой комментарий к записи «Минимализм и расхламление. Чтобы получить, что хочешь - избавься от того,…

May 01, 2024 14:07

Вы прям такой специалист, видимо, во всём, не только в Донцовой.

Я профессиональный переводчик, и мне много лет.
Язык мы учили вообще без словарей. Их не было. Брали в читальном зале, если был не на руках, записывали буквально всё.
Испанско-русский нашла в букинисте, все завидовали. На третьем курсе был издан русско-испанский, какое счастье.

Потом много лет я за словарями просто охотилась, особенно специализированными. В 90-е их начали издавать в больших количествах, но в основном это были англоязычные словари, каких только не было. Поменьше французского и немецкого, но немало.
А с испанским, итальянским, польским - о, это была жесть.
С горя покупала английские, французские словари (медицинский, к примеру). При переводе с испанским можно было посмотреть, как у французов - часто помогало.

У меня есть словари, купленные в букинисте или на ярмарках, изданные не у нас. Многоязычный коммерческий, например. Химический толковый, изданный на Кубе. Польский научный словарь-двухтомник, изданный в Польше. Толковые словари, изданные в Испании, Франции..
Да, последние годы пользуюсь интернетом, и не только словарями. Можно посмотреть термин/ слово / выражение в реальных текстах, это порой важнее, чем словарь.
Но до интернет-эпохи переводчики, представьте себе, таки существовали и функционировали.

Так что да, словарей у меня много, и кому всё это передать в скором времени - не знаю. Все теперь в интернете сидят.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Previous post Next post
Up