William Ernest Henley
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
1875
1.
INVICTUS.
Из ночи,скрывшей наc,-как ров
Меж полюсами мира ,черной,-
Благодарю за то богов,
Что дух мне дали непокорный.
В тисках превратности земной
Не вскрикнул я,не содрогнулся;
С окровавленной головой
Под обухом я не согнулся.
Хоть за юдолью зла и слез
Лишь ужас мрака ждет и казни,
Я годы, полные угроз,
Встречал и встречу без боязни.
И, как врата ни узки дней,
Как наказанья ни ужасны, -
Я - капитан души своей,
Своей судьбы хозяин властный.
Перевод А.Курошевой.
2.
НЕПОБЕДИМЫЙ
Вокруг меня ночной покров,
Он чёрен, словно Адов круг,
Благодарю моих Богов
За мой непобедимый дух.
Беда когтями душу рвёт -
Не дрогну и не разревусь,
Жестокий Рок дубиной бьёт -
Мой лоб в крови, но я не гнусь.
Здесь, в мире Ярости и Слёз,
Тень ужаса грядущих лет,
Я не боюсь его угроз
Сейчас, и завтра - тоже нет.
Не важно мне: в нужде ли быть,
В аду ль, ведь я всю жизнь грешил...
Я - Господин своей судьбы:
Я - Капитан своей души.
Перевод А.Козлова 20.01.2005
3.
INVICTUS
Из адской тьмы меж полюсов,
Чем кроет ночь меня, хвалю
Всех существующих богов,
За несгибаемость мою.
Захват когтей судьбы жесток -
Не дрогну, не примусь стенать,
Пусть до крови дубасит Рок -
Не стану голову склонять.
В юдоли ярости и слез,
Где только ужасом теней,
Сплетают годы сонм угроз,
Я смел и буду лишь смелей.
Стесненность врат мне не важней,
Грехов, их целый список дан.
Хозяин я судьбы своей:
Своей души я капитан.
Перевод О.Ветрова
http://www.liveinternet.ru/community/2281209/post65057020/