Итак, разбираемся с вопросом, заданным в предыдущем
посте, где я спрашивал, какое слово в
кратком отрывке из старого интервью Авнера Лесса употреблено правильно в ситуации, когда это не вполне очевидно, если не знать одно довольно экзотическое правило.
Речь идёт, конечно, о фразе “they don’t know it was his fate that he was hanged in the end”.
(
Read more... )
Это не совсем верно, речь здесь идёт о каузативах, то есть суффиксальном образовании от глагольной основы Х, которое обозначает "сделать так, чтобы [кто-то] Х": пить-поить, сидеть-сажать, висеть-вешать и т.д. (примеры только по смыслу, не знаю, кого из них в русском куда отнести исторически).
Во многих и.-е. языках это продуктивный суффикс, и образовать каузатив можно почти от любого глагола (в зависимости от смысла, конечно). Это образование с ударенным суффиксом в германских языках всегда "слабое", так как, поскольку суффикс держит ударение, и оно не плавает внутри корня, то нет и аблаута, который обусловливает "сильную" парадигму. (Естественно, как Вы заметили, нередко каузативы "ровняются" на другие парадигмы или совпадают с исходным глаголом и становятся "сильными" неисторически). В немецком (да и в английском) часто каузатив, у кторого стёрся суффикс, отличается от исходной основы умлаутом, и это настолько узнаваемо, что я даже не знаю сходу, насколько "историчной" является, например, деривация trinken-tränken: возможно, она имеет кошерное происхождение, а может, что и по поздней аналогии.
К переходности глаголов подобная деривация прямого отношения не имеет, каузатив образовывается без проблем от переходных глаголов так же, как и от непереходных (порождая в некоторых языках двойной винительный: исходный и объект каузации: *я его напоил воду). Во многих европейских языках каузативы живы, но теперь строятся, как многое остальное, аналитически, то есть дополнительными конструкциями: в английском (несколько ограниченно) вспомогательным глаголом let, в немецком (гораздо шире) соотв. глаголом lassen и т.д.
Reply
Leave a comment