Dec 26, 2007 00:04
Только что диалог в googletalk:
- Чего читаешь?
- "Оно" Стивена Кинга.
- И как?
- Переводчику яйца оторвать!
Один из минусов работы переводчиком - невозможно читать переводную литературу. Глаз спотыкается о ляпы, а мозги тут же угадывают, как по-английски звучала фраза, и как её надо было правильно перевести. То же самое при просмотре фильмов с закадровым переводом.
Причём, с переводами с английского вообще творится какая-то страшная жопа. Таких устрашающих подстрочников мне не встречалось даже в переводах "Промта". Склонна считать, что виной тому крайне высокая фразеологичность и популярность английского языка вкупе с ленью и ограниченностью "переводчиков". Ибо перводы с финского, например, этим не грешат.
наблюдения,
мислы