Sep 05, 2013 13:25
Ехали в машине. Играло радио РОКС.
Хотя я немецкий учила с 5-го класса, "Рамштайн" я слушать не могу и как немецкоязычную группу не воспринимаю.
А тут пришлось слушать (потому что главный в машине - тот, чья машина).
В немецком "вы" переводится двумя словами:
- если много людей, с которыми вы на "ты", - это ihr. Эту форму я очень смутно помнила из школы. А в университете и Гёте-институте мы ею не пользовались. Разве что однажды, когда я сдавала домашнее чтение. В "Die Jungfrau von Orleans" Шиллера к дворянам обращались на ihr, причем с большой буквы. Больше мне ее слышать/читать не приходилось, поэтому я считала ее малоупотребимой.
- если много чужих и/или уважаемых людей - это Sie.
И было бы крайне маловероятно, если бы Рамштайн обращался ко своим слушателям на Sie...
Это было ihr и, конечно, соответствующая форма глагола, которую я вообще никогда всерьез не воспринимала.
Теперь в моей голове немецкий язык умащивается по-новому.
иняз