Blindless

Aug 31, 2008 12:23

Недавно вышедшая в России "Слепота" Жозе Сарамаго неожиданно дала трещину в моем черепе. Осиленный когда-то давно "Поднявшийся с земли" убедил меня в том, что уж этого писателя я полюбить не смогу никогда. И вот, нате, "Слепота" лидирует в Top-10 лучших книг, прочитанных мной в этом году. Когда в городе без названия в стране без названия на улице ( Read more... )

movies, haute littérature

Leave a comment

idle_dog September 1 2008, 11:18:10 UTC
"лесть - угодливое восхваление, лицемерное восхищение кем-чем-н., внушаемое корыстными побуждениями" (с) ушаков
в смысле, отзыв не лестный, а вполне искренний.

безликость/универсальность, передаваемая через "много рас разом" - это замечательное решение, и мне оно нравится. я не имею ничего против старика-негра (разве что в выборе Денни Гловера на эту роль очень сомневаюсь). но все же понимают, что это будет эдакая игра "сделай мир безликим", а в реальности... не знаю, как это объяснить... первый слепец должен быть максимально безликим, чтобы, не дай бог, не промелькнула мысль шовинистского толка или что-то вроде того. какой-то дискомфорт от этого. любого другого азиатом сделать - я был бы не против.

Мур - это мой больной вопрос (как и Наоми Уоттс - недолюбливаю их обеих). я уверен в её неспособности сыграть эпизод, когда она признается девушке в темных очках в том, что видит, с такой силой, как прочувствовал этот эпизод я - плакал, если честно. и я уверен в том, что из-за её игры потеряется немаловажная составляющая героини - её теплота, её руки, её добро. это будет рациональная жена доктора.

читается всё-таки Мейерлес, не "ш" на конце? надо и это подправить :)

Reply

balda_balda September 1 2008, 12:36:55 UTC
лестный Л’ЕСТНЫЙ 1. Содержащий в себе похвалу, одобрение, высокую оценку. Лестное мнение. Лестный отзыв. Лестная оценка. Лестно () отзываться о ком-чем-нибудь. 2. Тешащий самолюбие, доставляющий удовольствие самолюбию, вызывающий горделивое чувство. Лестное знакомство. Ему было сделано лестное предложение.
(все тот же Ушаков)
---
доводы ваши вполне убедительны, но в руках хорошего режиссера актер может раскрыться с неожиданной стороны. времена "типажей" минули вместе с итальянским неореализЬмом.
меня в любом случае, как вы понимаете, ждет жутчайшее разочарование, даже если это будет сущая обра-прима.
---
"капитана Алатристе" не приходилось вам смотреть? тоже мой перевод (и книга, и фильм), но досады было выше крыши.
---
да, мейреллес -- раз уж он бразилец.
я, впрочем, везде и всегда избегаю "ш", за што подвергаюсь справедливому заушательству.

Reply

sidner September 2 2008, 10:37:52 UTC
Простите, что влезаю, а Вы Реверте всего переводили, да? Потому что "Фламандаская доска" была для меня как-то давно-давно своего рода откровением :о)

Reply

balda_balda September 2 2008, 17:51:41 UTC
нет.
начинали без меня.
а за мной - "тень орла" (чУдный глум на темы 1812 года) и пять томов Алатристе.

Reply

sidner September 2 2008, 18:02:20 UTC
это я уже не читал :(

Reply

idle_dog September 7 2008, 09:17:35 UTC
Александр, появился тут отзыв о фильме, может не читали и будет интересно:
http://bronepoezd.livejournal.com/524005.html
На кинофестивале в Торонто человек посмотрел.

"фильм - идеальный. "this is BOLD filmmaking". но света в нем маловато. и там ни слова о любви."
Опасные фразы. Кажется, это именно то, чего я опасался.

Reply

balda_balda September 7 2008, 18:03:01 UTC
большое вам спасибо.
интересно.
----
мне иногда кажется, что если вычесть из С. эту волшебную прозу, то останется мало -- две-три-четыре неожиданных мысли, пять-шесть коллизиий, разящие образы-сближения, мораль... неизменно провисающий финал.
у него все-таки замешано на слове, на ритме... ни портретов, ни "речевых характеристик"
"Слепота", впрочем, отличается от всех прочих его романов, включая даже "Евангелие", тем, что там есть динамичный сюжет с непредсказуемыми поворотами, есть характеры и настоящий драматизм.
---
(бодро) ну-с, поглядим!
прокатчики обещали на сторону не давать.

Reply

sidner September 29 2008, 13:27:38 UTC
По наличию такого мысленного эксперимента я бы Слепоту сравнил с Перебоями в смерти, и не в пользу последнего. Хотя бы потому что в Перебоях каким-то образом автор отстраняется от личностных проблем и переходит к рассуждениям о правительстве, о дезорганизованности и хаосе в свойственной ему подтрунивающей манере. Мне это читать было не просто нелегко - я даже недочитал. И поэтому еще больше удивился, когда автор поста стал мне настоятельно рекомендовать Слепоту, о которой я знал только лишь, что это очень похожий по "условиям задачи" мысленный эксперимент в жанре антиутопии.
А по поводу волшебной прозы - вот хоть убейте, мне кажется что волшебность прозы - на 70 процентов заслуга переводчика :о))))), то есть Ваша. Эти длинные периоды, сложные лексические конструкции - на русский я понимаю, а вот как это переводилось на английский - мне сложно представить. И сколько переводчикам его романов приходится рыться в антологиях народных мудростей))))

Reply

balda_balda October 30 2008, 18:38:20 UTC
нельзя сказать, что я поторопился с ответом... :)
---
переводчик, конечно, может сделать из говна конфету, но "кому это нужно и кто это выдержит". сарамаго -- выдающийся стилист и при этом предоставляет творческому игровому человеку большой простор для.
это водится не за всеми писателями его калибра
---
как на русский, так и на английский переводится. я разницы не вижу: длинные фразы, так длинные, рубленые, так рубленые. это же как размер/метр/ритм в стихах. хозяин -- барин.
---
подлинные, зафиксированные всякими далями народные русские речения непоправимо, как я убедился, портят вкус, придают прозе что-то такое больнично-тюремное-общепитовское, в общем. как лавровый лист.

Reply


Leave a comment

Up