Застрял на днях в одном из книжных Ванкувера, и оказалось, относительно много русской поэзии. Пушкин, Цветаева, Пастернак (была, в том числе, переписка Пастернак-Цветаева-Рильке, её, простите, даже в Самаре не купишь), и - Вера Павлова, что для этой деревни весьма неожиданно.
Та самая
книга, переведенная мужем, Стивеном Сеймуром, про которую интересно написано
здесь:
- Каким вы представляете себе читателя, который будет знакомиться с книгой If There Is Something To Desire?
- Эта книжка нацелена на нерусского американца. Мы внушали нашим издателям: у вас будет больше потенциальных читателей, если мы сделаем книгу на двух языках, - вы получите студентов, изучающих русский язык, русских иммигрантов. Они сказали: "Нет. Мы делаем американского поэта". Ну, делайте. Своего американского читателя я представляю себе довольно смутно, хотя я с ним уже встречалась, потому что часто выступала в университетах перед англоговорящей публикой. Я читала по-русски, переводчик - по-английски, а я смотрела на реакцию. Реакция была очень живой. Иногда - плачущие девушки, совершенно такие же, как в Москве или, допустим, в Перми или Мурманске. Сейчас началось цитирование в блогах. Причем люди воспринимают книгу как стихи, написанные по-английски. Им даже в голову не приходит, что это перевод!
- Как вы оцениваете качество этого перевода?
- Лучшего быть просто не могло, потому что, во-первых, мы (перевел книгу на английский язык муж Веры Стивен Сеймур - Прим. ред.) прожили эти стихи вместе, то есть переводчику доподлинно известен жизненный контекст. Во-вторых, мы обсуждали каждое слово. Шутка ли: работа над переводом заняла семь лет!
Перевод, кстати, действительно хороший. Редкий случай, когда поэзия ложится на английский.