Я бы сказал оптимизация. Уборка и прочая рутина, преображаются - когда в удобных наушниках слушаешь аудиокниги. Способ трансляции текста в мозг, я считаю совершенно не важен, при одинаковом качестве.
И вот поэтому от чтеца безумно много что зависит. Начиная от тонких вещей - ритм, тембр и заканчивая пониманием чтецом персонажей, которых он озвучивает, и идей автора. Причём этим можно как сузить диапазон воспринимаемой информации (монотонное безэмоциональное усыпляющее чтение), так и расширить - за счёт тех ноток и пауз, которые мы сами не всегда позволяем себе при чтении книги.
Лучший пример вот такого "расширения" это Кысь https://www.youtube.com/watch?v=-c3ckARM6co озвучка просто шедевральна (но сама книга очень безумно холиварна, есть только два вида людей помимо не читавших - кто люто ненавидит книгу и кто обожает). Худшие примеры можно ощутить послушав разные озвучки Лавкрафта например и поняв где становится страшно и жутко, а где, нет. «В глубине вод под Р’льехом покоится Ктулху, дожидаясь своего часа» - прочитать можно очень по разному.
Или короля ужасов, например, читаю только в переводе Вебера, а слушаю только в озвучке БигБэга. Язык мертвых из безнадеги, слышу только теперь его голосом.
*кстати отсутствием понимания идей автора грешат даже профессиональные дублеры в фильмах, когда упрощают фразы с скрытым смыслом, в угоду попадания в губы или просто не поняв.
«Кысь» - очень талантливый радиоспектакль *, я вообще во многом выросла на радиоспектаклях и том, что тогда называлось на радио литературными чтениями, а теперь, соответственно, зовут аудиокнигами, только уже без радио :) Хотя в детстве и молодости я как раз много читала, но одно другому не мешало. Тем более, интересные книги тогда были не очень доступны. Вотпрям помню, как слушала лет в десять «Зов предков» в исполнении Алексея Баталова - а пойди-ка тогда Джека Лондона добудь в библиотеке (да ещё в детской!) или тем более в книжных магазинах, в Перми по крайней мере. Нет, можно - но надо было постараться.
* Кстати, я как раз таки из третьего вида читавших «Кысь»: отношусь хорошо, но без фанатизма, ранние рассказы у Толстой лучше :)
Способ трансляции текста в мозг, я считаю совершенно не важен, при одинаковом качестве.
И вот поэтому от чтеца безумно много что зависит. Начиная от тонких вещей - ритм, тембр и заканчивая пониманием чтецом персонажей, которых он озвучивает, и идей автора. Причём этим можно как сузить диапазон воспринимаемой информации (монотонное безэмоциональное усыпляющее чтение), так и расширить - за счёт тех ноток и пауз, которые мы сами не всегда позволяем себе при чтении книги.
Лучший пример вот такого "расширения" это Кысь https://www.youtube.com/watch?v=-c3ckARM6co озвучка просто шедевральна (но сама книга очень безумно холиварна, есть только два вида людей помимо не читавших - кто люто ненавидит книгу и кто обожает). Худшие примеры можно ощутить послушав разные озвучки Лавкрафта например и поняв где становится страшно и жутко, а где, нет. «В глубине вод под Р’льехом покоится Ктулху, дожидаясь своего часа» - прочитать можно очень по разному.
Или короля ужасов, например, читаю только в переводе Вебера, а слушаю только в озвучке БигБэга. Язык мертвых из безнадеги, слышу только теперь его голосом.
*кстати отсутствием понимания идей автора грешат даже профессиональные дублеры в фильмах, когда упрощают фразы с скрытым смыслом, в угоду попадания в губы или просто не поняв.
Reply
* Кстати, я как раз таки из третьего вида читавших «Кысь»: отношусь хорошо, но без фанатизма, ранние рассказы у Толстой лучше :)
Reply
Leave a comment