Нехемия (13:23-24) говорит о многочисленных смешанных браках среди евреев, вернувшихся из Вавилона (а может, и среди не уходивших).
Видел я еще в эти дни тех иудеев, что снова взяли жен из Ашдода, Аммона и Моава. А сыновья их наполовину говорят по-ашдодски и не умеют говорить по-иудейски, и на языках других народов.
То ли половина сыновей говорит по-ашдодски (как понимает Раши), то ли все сыновья говорят на каше - наполовину по-ашдодски (так понимает Мальбим).
По-ашдодски - это по-грузински или по-русски?
А на самом деле - что имеется в виду? Разве к 5 в до н. э. в Ашдоде еще сохранились филистимляне, говорящие на предположительно индоевропейском филистинском языке? К этому моменту, вроде бы, филистимляне давно уже смешались с ханаанцами и финикийцами, и говорили там скорее всего по-финикийски.
С иудейским языком тоже непросто. Нередко это место приводят в качестве довода, что у вернувшихся из Вавилона еще сохранился разговорный иврит. Вообще-то это странно, основным языком у них, конечно, был арамейский. Так что может быть, это он здесь называется иудейским?
В Санhедрин 21b говорится:
Сначала Тора была дана еврейским письмом на святом языке, снова была дана во времена Эзры ассирийским (т. е. современным квадратным) письмом на арамейском языке, и выбрал себе Израиль ассирийское письмо и святой язык.
Выходит, было какое-то напряжение между Эзрой и народом, и по народной инициативе сохранился иврит, если не как разговорный, то по крайней мере как язык Торы.