Старый пост ко дню переводчика.В Palazzo Publico в Сиене четыре фрески, изображающие четырех евангелистов. Каждый из них держит грамоту с бессмысленным набором еврейских букв, иногда даже вверх ногами. А перед ними сидят толкователи - Иероним, Августин, Амброзий, кто четвертый, не помню, смотрят в непонятные еврейские буквы и что-то строчат в
(
Read more... )
Я бы такую фреску истолковал как то, что евангелисты вообще ничего особенно осмысленного не говорили, а весь смысл христианства придуман теми, кто выдает себя за переводчиков и толкователей.
Reply
Reply
Но можно было бы попытаться написать там какую-нибудь заповедь Моисея, на иврите. (да, я знаю, что заповеди Моисея - это совсем не Евангелие). Ну хоть что-нибудь осмысленное и имеющее отношение к христианству.
Смотрите, так есть две трактовки - та, что написали Вы, что переводчик переводит (пусть и с системы знаков, понятной лишь ему), и та, что предложил я - что тот, кто выдает себя за переводчика, это все придумывает сам, из своей головы.
Почему бы эти фрески не истолковать во втором смысле? Это ж конечно подрывает авторитет Евангелистов, но тем не менее - неужели никто не озвучил такой трактовки?
Reply
Reply
Reply
(Увы, некоторые изображения умерли с тех пор)
Reply
Leave a comment