Лучший в сегменте! (письмо от руководителя)

Apr 19, 2007 12:37

Дело в том, что хотя общий уровень Ваших переводов меня более или менее устраивает, меня точно не устраивает отсутствие зримого прогресса.

А ведь уже прошло больше года, как Вы у нас работаете!

Вы до сих пор не овладели (на уровне активного использования) не только характерными выражениями и оборотами, но и даже лексикой в полной мере.

Особенно в этом плане для меня стал показательным обзор по агрострахованию - там и порядок слов в предложениях почти везде английский, и, что самое печальное, слишком хорошо видно, что темой переводчик практически не владеет! А ведь материлов по агрострахованию на русском в инете - прорва!

Тут есть, пожалуй, и моя вина - я давно не разбирал с вами текстов. Но я понадеялся на достаточный уровень инициативы и самостоятельности в деле профессионального развития и повышения квалификации - но, похоже, напрасно.

Нет, я не говорю, что Вы вообще стоите на месте, но улучшение происходит слишком медленно и неравномерно - т.е. кое-где даже идет иногда ухудшение качества!

Я вижу один для Вас выход - читать как можно больше и английской, и русскоязычной страховой литературы, новостей, аналитики - любых сколь-нибудь внятных текстов по страхованию.

Наши Новости - хороший и легкий источник, их надо читать внимательно и ежедневно. Но не только их!

Возможно, Вам пора уже начать прорабатывать и учебники - без достаточно глубокого проникновения в предмет Вы хорошего перевода выдать не сможете, согласны?

Я бы прочитал и разобрал-уяснил пару русских учебников, и пару-тройку учебников - пособий на языке.

Что Вы об этом думаете? Меня очень интересует Ваше мнение и видение путей достижения прогресса.

Вы должны себя почувствовать не просто Переводчиком с большой-большой буквы, но и переводчиком СТРАХОВЫМ - таким, чтобы быть лучшим именно в этом сегменте!

Я уверен, что потенциал у Вас для этого есть - так не мешайте ему раскрываться! 8-)))))

Успехов!

С искренним уважением и наилучшими пожеланиями
Previous post Next post
Up