Украинский язык справедливо считается несложным в чтении: соответствие между буквами и звуками языка близко к один-к-одному, и фонетический принцип в орфографии явно превалирует над историческим. Русскоязычный человек, освоив несколько несложных правил (замена «і» -> «и», «и» -> «ы», «е» -> «э», «ґ» -> «г», фрикативное «г», чёткое безударное «о», йотированные «є», «ї»), сможет прочесть украинский текст совершенно разборчиво, если, конечно, не напутает ударения. Однако для того, чтобы текст звучал как украинская речь, а не как русская транслитерация украинской речи, важно иметь ввиду ещё несколько более тонких правил.
Замечание для лингвонаци: в этой записи я стараюсь, по возможности, придерживаться бытового языка, поэтому замечания по поводу терминологии хоть и приветствуются, но вряд ли приведут к исправлению записи. Кроме того, хотя в основном я описываю литературную норму, я также делюсь наблюдениями насчёт живой речи киевского региона.
Итак, по звукам:
«в». В то время, как в русском языке этот звук является полным звонким аналогом звука «ф» (губно-зубного), украинское «в» обозначает скорее билабиальный (губно-губной звук). Это, конечно, не английское «w», но что-то к нему приближённое. Причём, когда этот звук находится в позициях в конце слова либо после гласной перед согласной, он переходит почти в звук, который можно условно назвать «у краткий» (ср. беларусское ў, польское ł). В других позиция, хотя замена его на русский звук «в» противоречит литературной норме, но хоть не так бросается в глаза.
«г». Украинское фрикативное «г» часто пытаются произносить как звонкий аналог звука «х», что неправильно. Украинское «г» намного «легче» этого звука, и скорее соответствует английскому «h» (звонкому его варианту). Поэтому, кстати, если в русском языке английское «h» обычно передается как «х», в украинском более правильным вариантом будет использование «г».
«е», «и». Как и в русском языке, в безударной позиции эти звуки уподобляются вплоть до полной неразличимости, однако это не касается позиций с побочным ударением: в слове «теплотехніка», например, обе «е» произносятся чётко.
«дз», «дж». Этими буквосочетаниями в украинском языке обозначаются два звука, не имеющие соответствия в русском языке. Звуки эти звонкие аналоги звуков «ц» и «ч» соответственно (ср. «бджола» «пчела»). Попытка произносить вместо них два звука «д ж» или «д з» звучит так же нелепо, как попытка произнести по-русски «тсерковь» или «тщеловек». Можете потренироваться на слове «виїжджати» (выезжать). Исключение когда эти буквы относятся к разным частям слова («надзвичайний», где «над» приставка), и даже в этом случае ошибочное произношение в один звук будет меньше бросаться в глаза, чем обратная ошибка.
«и». Обычно говорят, что украинский звук «и» соответствует русскому «ы». Это не совсем верно. Звук, аналогичный украинскому «и», сохранился в русском языке в сочетаниях с шипящими: «жи», «ши», «ци». Сравните слова «высокий» и «широкий»: второй звук в них заметно отличается, в слове «широкий» он существенно мягче, приближен к «и».
«ч». Украинский нормативный звук «ч» твёрдый. Это касается и других шипящих. При этом перед «і» звуки «ж», «ш», «ч» и «ц» смягчаются, т.е. «жи» и «жі» произносятся по-разному (для простоты я не делаю разницы между мягкими и смягчёнными согласными).
«щ». В то время, как русское «щ» обозначает мягкий длинный звук «ш», украинское «щ» это составной звук «шч» (твёрдый).
Ну и замечание общего плана: звонкие согласные в конце слов в украинском языке не оглушаются. Никаких «бох», «розріс», «арап» и т.д., чёткое «бог», «розріз», «араб».
Надеюсь, кому-то пригодится. Ну и, конечно, за подробностями велкам в комменты.