Обнаружила такую штуку, в продолжение вчерашней беседы. Про ошибки в тексте, рукописном:
Слово «верблюд» греческого происхождения («camеlos»), но в некоторых рукописях Нового Завета оно написано как «camilos»
Различие небольшое, но значение слова совершенно иное - толстая веревка, якорный канат.
Именно поэтому этимологи смогли найти объяснение весьма странному сравнению из проповеди Иисуса Христа.
«И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие!» Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25)
Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста:
вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко, что более логично но тексту, чем неожиданный "верблюд" ))
Это ценная находка! :) Только греч. "камел(ос)" ("верблюд"), думаю, идёт от араб. "камаль", от ивр. "гамаль", что также имеет отношение к третьей букве иврита "гимел".
Про ошибки в тексте, рукописном:
Слово «верблюд» греческого происхождения («camеlos»),
но в некоторых рукописях Нового Завета оно написано как «camilos»
Различие небольшое, но значение слова совершенно иное - толстая веревка, якорный канат.
Именно поэтому этимологи смогли найти объяснение весьма странному сравнению из проповеди Иисуса Христа.
«И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие!»
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25)
Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста:
вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко, что более логично но тексту, чем неожиданный "верблюд" ))
Reply
Только греч. "камел(ос)" ("верблюд"), думаю, идёт от араб. "камаль", от ивр. "гамаль", что также имеет отношение к третьей букве иврита "гимел".
Reply
Ещё вспомнилось:
"Не мир пришел Я принести, но меч"
"Не мир я принёс вам , но мечту о мире"
Ошибки...
Случайные, преднамеренные
Reply
Да, ушибки... :)
Reply
Reply
Leave a comment