Archive Entry

Dec 12, 2037 20:00

Hi everyone,

As of 14 May 2016, this site has been relieved of its duties as a translation blog. Thank you all my lovely friends on LJ who have come this far with me since its humble beginnings in 2009, I will never forget you all!

I'm leaving the links up, and the existing translations as well, but this LJ will be almost fully f-locked after this, and will not be updated with translations. For updates, please go to theotherice.wordpress.com and the Facebook page

Links to some other sites with translations on it - please check these before you request to make my life easy!

Completed Translations


Policy regarding usage of translations

  • Firstly, I would really appreciate me if you’d drop me a note if you want to use it in subbing a video, or anything at all really- it’s not just so I know I’m not plagiarized, but to tell me that I’m actually making a contribution in doing this. Then again, up till now, everyone’s been real nice by telling me whenever they use it so that’s not the issue…
  • Most importantly, if you’re using it and modifying it, please indicate in a disclaimer that you’ve modified it (If you find you've edited every single line, or close to it, I'd rather you not associate my name with the work). There are reasons behind some of the odd choices of words, line breaks and syntax, and I don’t really appreciate it when someone takes my intentions and twists them to make more sense to people. I have a fair level of confidence in my English, so I’m aware of lines sounding weird. Nevertheless I choose to keep them sounding weird because of the way the lines sound and what they mean in Japanese, and by modifying the translations according to how you think it should sound in English twists the real meaning of the Japanese lines, especially the nuances of some of the conjunctions and particles that point to a different meaning than is usually familiar for English-speaking people. It is also something that my pride is not allowing me to overlook anymore.
  • Hopefully, for those who are reading this after seeing modified translations, you’ll realize that most of the interpreted bits are not inserted into the translation by me, but by the subbers themselves. My policy in translation has always been to bridge the language gap between Japanese and English, but not to make Japanese accessible to the English by interpreting the original lyrics. There’s a difference and you can ask me if you don’t understand this. I have examples. Thank you.


Guidelines on usage of translations section will be kept up because there are still translations on this site - please follow them if you take anything from this site.

Well, thank you very much for all your support so far, and I hope to see you all on Wordpress and Facebook!

Ice, out.

welcome

Previous post
Up