Некоторое время назад я писал о возможном засуспенживании своего журнала (
тут подробное разъяснение, уже без замка). Вкратце - меня обвинили в нарушении авторских прав и незаконной публикации перевода книги "Если есть рай". В результате я удалил из журнала все переведенные главы.
В том посте некоторые френды еще высказали предположение, что все это неспроста, и что, вероятно, издательство проснулось именно сейчас (перевод я публиковал на протяжении более двух лет), потому что у него на подходе собственный перевод. И оно рьяно кинулось ликвидировать конкуренцию. Хотя какая я конкуренция? Малоизвестный блоггер, нерегулярно публикующий непрофессиональные переводы для своих друзей. Ну да ладно. Факт, что версия оказалась верной. Месяц назад вышел официальный перевод книги под авторством известного в узких кругах Зеева Бен-Арье (известного, потому что недавно он был замешан в каком-то мелком политскандале). Только называется не ЕЕР, а "Бофор".
Сегодня мне в руки попала эта книга. Совру, если скажу, что перевод плохой. Перевод довольно хороший. Качественный, профессиональный литературный перевод на более-менее современный русский язык. Я сравнил его с моим переводом, и должен признать, что многие фразы звучат лучше.
Но не все. Я, конечно, необъективен, но мне сразу показалось странным, что эту книгу, написанную очень современным, молодежным языком взялся переводить профессиональный политик 1945 г. рождения, приехавший в страну в возрасте 26 лет, причем последние 15 лет проведший за рубежом (в качестве сотрудника МИДа в разных странах СНГ). То есть человек, не живущий языком, малознакомый с современным молодежным сленгом, и не служивший в армии как минимум в последние несколько десятков лет. Хотя в аннотации и упомянуты два консультанта, в прошлом офицеры советской армии, но я не знаю, насколько они знакомы с реалиями израильской армии. (У меня, к слову, была обратная проблема - незнание некоторых русских военных терминов. Но с помощью друзей, комментаторов и интернета вроде получалось достаточно адекватно.)
Например, переводчик использует термин "гранатомет" вместо "миномета". Ошибка может и несущественная с точки зрения дилетанта, но все же это большая неточность, так как речь идет о двух совершенно разных видах оружия. Человек, который немного знаком с темой, может представить себе напряженный ближний бой с использованием РПГ и подствольных гранатометов, когда на самом деле речь идет об атаке с воздуха. Или в сноске к слову "абир" переводчик пишет, что это "легкий грузовичок с брезентовым верхом". Ага, хотел бы я посмотреть на автора, разъезжающего по Ливану на таком грузовичке. В тылу эти машины действительно были с легким кузовом, но в зоне безопасности, особенно в конце 90-х, использовались только бронированные "абиры".
Есть еще много примеров. Не грубые ошибки, но такие вот неточности. Вторая проблема перевода, по-моему, это некая архаичность текста, которая довольно логична, принимая во внимание возраст автора. Сомневаюсь, что современная российская молодежь пользуется словами в стиле "корешок", "детка", "пистоль", "хрустики", "киснуть" (в значении поцеловать, от слова kiss, видимо) и т.д.
Также смешат продравшиеся сквозь контроль редакторов ивритизмы типа "желтый сыр" или "он только и знает гавкать на всех..." Но самый крутой маразм, на который я наткнулся, был перевод слова סופלאקי. Согласно г-ну Бен-Арье, речь идет о "соплаки - по-видимому, искаженное заимствование из русского - "сопляки"." Интересно, что уважаемый переводчик никогда не слышал об известном греческом блюде суфлаки.
Ну ладно, я немного придираюсь, конечно. Мне совершенно не жаль, что перевод не мой. Я не уверен, что смог бы перевести лучше, особенно все, что касается не техническо-армейской терминологии, а красивого литературного языка. А это все таки важнее. Жаль только, что не все преимущества оригинала над другими представителями "военной литературы" (молодежный сленг, актуальность событий, точность деталей) отобразились в переводе. Но - лучше хуже, чем ничего?