трудности перевода

Dec 27, 2006 23:08

сижу на работе, звонит наш моделист (модельер? короче, тот, который макеты делает. макетчик? хз...), хороший русский мужик такой, много макетов нам сделал. меня он уже давно знает, всегда, когда звонит, хочет только со мной говорить, потому что я единственный, кто в фирме по русски понимает.

вот и сейчас работает, как и мы, допоздна на нашим проектом. поговорили мы с ним за жизнь немного ("а, так ты 77-го года? у меня дочка тоже 77-го, жаль, не успел вас познакомить..." - как это не успел? *подозреваю самое худшее* "да она уже замуж вышла..."), потом перешли собственно к проекту... и вот тут у меня матюгальник и заклинило.

он мне объясняет что-то, спрашивает, "на таком-то фасаде", "минимальный поперечный зазор" и т.п., а я сижу и туплю в трубку. элементарные вещи, а высказать мне их по-русски практически невозможно. на иврите, английском - нет проблем, а на русском я ни одного профессионального термина не знаю. это в жж я такой крутой, когда можно каждое слово обдумать, в словарик слазить. а в обычной речи косноязычный, как пень, окромя слов "трансцендентальный", "неравномерная пигментация" и "невъебенно", я вообще никаких умных слов не знаю.

чувствую себя точно как в известном ролике: "милиционер архитектор должен быть добрым... и еще... ну и обладать другими хорошими качествами... вот ведь дебил, бля..."

лытдыбр, работа

Previous post Next post
Up