Остров сокровищ

Feb 03, 2020 22:06

Народ, я прочитала "Остров сокровищ" Стивенсона, разумеется, в восторге, и теперь у меня вопрос! Мы все предостаточно книг и фильмов растаскиваем на цитаты, правда? "Ребята, давайте жить дружно!","Я подумаю об этом завтра", "Маленькая ложь рождает большое недоверие", и прочие. А скажите мне, пожалуйста, какие цитаты из "Острова сокровищ" вам ( Read more... )

Leave a comment

mihailgurevitch February 8 2020, 12:23:59 UTC
Ты всегда хотел стать капитаном, Джордж Мэри!

Reply

ice_fate February 8 2020, 12:27:06 UTC
Принято!

Reply

mihailgurevitch February 8 2020, 12:33:07 UTC
И ещё запоминались слова - но по экранизациям.
Книгу я прочёл два года назад:)

Reply

ice_fate February 8 2020, 12:41:33 UTC
И как? :) Хоть не я одна прочла уже взрослой. :)

Reply

mihailgurevitch February 8 2020, 13:49:51 UTC
Хорошо:)
Но и издание было достойное.
https://www.livelib.ru/book/1001118996-ostrov-sokrovisch-robert-lyuis-stivenson

Reply

ice_fate February 8 2020, 13:58:34 UTC
Вполне, да.

Reply

mihailgurevitch February 8 2020, 14:20:06 UTC
В посте про Вику как раз речь зашла - стоит ли бумажные книги покупать.

Reply

ice_fate February 8 2020, 14:23:50 UTC
Я читала. Стоит, конечно, с электронной книжкой так не посидишь, как с бумажной. Да и... вариант романа, выложенный в сети и напечатанный в книге - две большие разницы!

Reply

ice_fate February 8 2020, 14:28:28 UTC
Сравните:
- Дик, - сказал Сильвер, - я доверяю тебе. Там у меня припрятан бочонок. Вот тебе ключ. Нацеди чашку и принеси. Онлайн-книжка.
- Дик,- сказал Сильвер,- я доверяю тебе. Доверять-то доверяю, но учти, что на бочонке есть деления. Вот тебе ключ. Нацеди кружку и принеси.
Моя книжка. Это что за добрый дядюшка? "Я тебе доверяю, вот тебе ключ…" Будто и не Сильвер тут!

Reply

mihailgurevitch February 8 2020, 14:40:04 UTC
Слово "доверяю" смутило? Оно есть в обоих вариантах.

Reply

ice_fate February 8 2020, 22:11:02 UTC
Сильвер говорит: "Я тебе доверяю, но проверить смогу", это не добрый дядюшка.

Reply

mihailgurevitch February 9 2020, 00:00:14 UTC
А как в оригинале?

Reply

ice_fate February 9 2020, 02:00:03 UTC
- Дик,- сказал Сильвер,- я доверяю тебе. Доверять-то доверяю, но учти, что на бочонке есть деления. Вот тебе ключ. Нацеди кружку и принеси.
Вот это - точный перевод того, что в оригинале. Зачем было калечить фразу, даже не догадываюсь.
И, кстати, если зашла речь про оригинал: Сильвер называет свою жену-негритянку не "старухой", как в русском переводе, а "хозяйкой", они на равных, она - хозяйка его дома. Это он единственный в романе - женат, не только пират, а вообще - персонаж, и единственный с чернокожей не просто спал, а женился! В то время, когда чернокожих считали немногим лучше обезьян. Вот это мужик, не трус точно! :)

Reply

mihailgurevitch February 9 2020, 08:02:44 UTC
Вариант с делениями в Сети тоже есть:)
https://www.rulit.me/books/ostrov-sokrovishch-sbornik-read-307928-15.html
Но без делений встречается чаще.

Reply

ice_fate February 9 2020, 08:16:59 UTC
Намного.

Reply

mihailgurevitch February 9 2020, 08:18:29 UTC
Это единственное различие с бумажной версией?

Reply


Leave a comment

Up