Невеста с того света

Jan 02, 2016 16:18

А скажите, жалкие жертвы первого канала, как вам перевели "Monstrous Regiment"? Это, на всякий случай, когда они название придумывают.

lost in translation

Leave a comment

avmiag January 2 2016, 17:11:48 UTC
Нормально переводят, с юмором.

Не более плоским чем в оригинале. Pun intended

Reply

icamel January 2 2016, 18:50:08 UTC
Я таки про новую серию Шерлока.

Reply

avmiag January 3 2016, 03:48:10 UTC
Поскольку Моффат и Пратчетт имели в виду одно и то же, то можно попользоваться имеющимся прецедентом. :-) В контексте этой укуренной серии будет выглядеть... в тему ?

Reply

icamel January 3 2016, 03:50:31 UTC
Так и как перевели-то?

Reply

avmiag January 3 2016, 03:59:14 UTC
Не могу знать-с... смотрел только оригинал.

Reply

icamel January 3 2016, 07:26:20 UTC
Вот и я тоже. А любопытно.

Кстати, у Пратчетта abominations unto Nuggan. Мне почему-то кажется, что Моффат и Пратчетта тоже имел в виду. Опять же Молли.

Reply

maksa January 3 2016, 08:40:46 UTC
У меня тоже оригинал скачан, но с субтитрами (вероятно, Первого канала как раз). Скажи, где там искать: какая минута или какой текст рядом.

Reply

maksa January 3 2016, 08:42:49 UTC
1059
01:27:22,829 --> 01:27:25,469
"Война против невидимой армии".

1060
01:27:27,749 --> 01:27:30,389
- "Лига фурий", "Полчища чудовищ".
- Я думаю, лучше...

1061
01:27:30,669 --> 01:27:33,149
- "Лига фурий", "Полчища чудовищ".
- Я думаю, лучше...

1062
01:27:33,749 --> 01:27:36,629
- "Безобразная невеста".
- Не мрачновато?

Reply

icamel January 3 2016, 09:32:05 UTC
Мннда. Похоже, переводчик даже Пратчетта не читал, не говоря об этом вашем Ноксе.

Reply

icamel January 4 2016, 08:15:06 UTC
Между прочим, не мог бы ты этот файл все равно прислать, а то я пока отдельно русских субтитров не нашел

Reply

icamel January 2 2016, 18:54:05 UTC
Кстати да, хороший вариант. Почему-то этого я не видел. Тем сложнее переводчикам Шерлока.

Reply


Leave a comment

Up