Русифицированный продукт - порченый.

Apr 29, 2011 13:14


Вот смотрим мы 22 сезон Симпсонов, взятый с рутрекера.

Они пытаются подражать тембрам голосов персонажей, и получается гораздо ближе к оригинальным голосам, чем в том переводе, который обычно показывают по телевизору. Но настолько при этом фальшивы интонации, что слушать это весьма противно.

А еще вот в пятом эпизоде на заправках проходит акция (которую к тому же почему-то в переводе назвали распродажей, но речь не об этом) - каждый купивший 10 галлонов бензина получает в подарок куклу. Зачем здесь надо было пересчитывать галлоны в литры? Для усиления абсурдности? Представляете акцию "купившему 37,854 литра бензина - кукла в подарок"? Тогда бы уж и округлять не надо было. Зато в шестом эпизоде, когда мистер Бернс с криком “Прощай, недостаточно жестокий мир!” бросился со скалы, в сообщении о том, что его тридцативосьмифунтовое тело так и не было найдено, почему-то как раз фунты в килограммы перевести забыли, хотя как раз здесь было бы важно до привычного к метрической системе зрителя донести, что вес тела Бернса несколько ниже обычного.

Но беда в том, что семья не очень хочет смотреть с оригинальным звуком даже с субтитрами, если есть возможность слушать по-русски. И вот что делать теперь? Смотреть два раза? Смотреть по очереди?

lost in translation

Previous post Next post
Up