Прекрасное интервью с Владимиром Сорокиным (
http://www.vestnik-evropy.ru/issues/intervyu-s-vladimirom-sorokinym.html), где он, например, объясняет многие свои излюбленные тропы и образы:
"Что такое мормолон, который я придумал еще в «Голубом сале». Отвечаю честно: биометалл будущего, используемый в пластической хирургии. А живородящий войлок? Самовоспроизводящийся материал, используемый в строительстве и для вечных валенков. А tip-tirip on the trace по-английски звучит лучше, чем по-русски. Главное - ничего не надо объяснять! Кстати, Max Lawton сделал гениальный перевод «Голубого сала», который скоро выйдет. Новоречь в первой части по-английски лучше звучит, чем по-русски. Как автор я этому очень рад."
Или вот, о маленьких и больших людях и животных:
"Сами понятия «маленький человек» и «большой человек» - безнадежно архаичны, отдают Средневековьем, которое у нас актуально до сих пор и обросло, как живородящей шубой, технологиями 21-го века. Естественно, сдвигаются представления и о размерах вещей и животных. Но мои маленькие лошадки из «Метели» вывалились табуном из фразы «мотор в пятьдесят лошадиных сил». "
А также о пандемии ковида, Достоевском, психоисторических делах нынешней России...
"В России сейчас будущее остановилось, на него сзади, как ледник наползает прошлое, а на границе их столкновения и возникает хрупкий, ломающийся, гниющий шов - настоящее. Мы живем во время гниения времени. "
...и о своих ценностях на протяжении десятков лет:
"Все нажитые в юности ценности сохранились. До сих пор верю, что мир без любви - помойка, что смерти нет, что творчество божественно по своей сущности, а демократия лучше тоталитаризма. Но что-то новое открылось, безусловно. Например, осознание, что миром правят посредственности, что доверчивость не есть добродетель, что люди не делятся на плохих и хороших, что чужая жизнь более хрупка, чем ты предполагал, что не все великие книги уже написаны."
Почитайте, друзья!