Leave a comment

scholarpunk July 21 2016, 22:46:36 UTC
А вот фильм "Высотка" посмотрел... Ну какая же ж гадасць!.. Пришлось "Хардкор"'ом заполировывать, чтобы послевкусие отбить!

Тупизна тупизнейшая, но зато Шарлто Копли!

И вот это я к чему. Как-то Баллард подустарел уже... Все-таки середина двадцатого века, а с тех пор сюрреализм технологий шизофрении продвинулся на недосягаемую высоту!

Вот вам по этому поводу новая песня Салавата Фатхетдинова:

Reply

ibsorath July 23 2016, 17:58:52 UTC
из вашего комментария я понял только то, что Высотка вам совсем не понравилась. Ну, что ж, нет так нет.

Reply

scholarpunk July 23 2016, 21:06:07 UTC
Фильм - совершенно не понравился. Совершенное отсутствие логики...

И с Баллардом как-то маловато общего.

Reply

ibsorath July 24 2016, 02:27:29 UTC
в смысле, с книжкой, по которой снято, мало общего вы увидели?

Reply

scholarpunk July 24 2016, 22:17:44 UTC
Не, ну фактура-то да, и вроде как бы имеется, но...

Вот так как-то.


... )

Reply

ibsorath July 25 2016, 00:59:22 UTC
в книге-то логика была точно такая же, и один вызванный полицейский бы, но не вызывали, и вообще можно было свободно выйти и всё такое. это не к фильму все претензии а к балларду, фильм книгу довольно точно транслирует. нынешнее поколение всё умеет понимать, я много видел тех, кто во всё врубился там, и кому понравилось. так что всё не так плохо, мне кажется.

Reply

scholarpunk July 25 2016, 04:06:39 UTC
Не, ну при прочтении-то все эти вопиющие ляпы "Высотки" почему-то совершенно не ощущались. Тут, видимо, одно дело битлы в оригинале (кстате, чем лучше я узнавал английский, тем большее отвращение начинал испытывать к симпатичным в детстве песням, ога), а другое - когда рабинович с большого экрану напел... Впрочем, прочтение осуществлялось в еще в те времена (да, мне посчастливилось в юности иметь доступ к литературе, недоступной основному населению - хотя переводы наихреновейшие были, и печать на кальке под третью-четвертую копирку), когда даже занюханная Останкинская телебашня еще вызывала неиллюзорный восторг перед могуществом Прогресса.

Reply

ibsorath July 25 2016, 12:39:51 UTC
Ну перечитайте (Вы же на английском читали, в "те" времена, да? Высотку вроде недавно перевели, но я перевод не читал, и не удивлюсь, если он тоже наихреновейший). Тут дело скорее в том, что Вы воспринимаете как "ляп" то, что у Балларда скорее "фишка", и в данном случае скорее похожи на человека, услышавшего какой-нибудь там индустриал и недоумевающего, как это вообще можно музыкой считать - ведь мелодии нет, гармонии тоже ( ... )

Reply

scholarpunk July 25 2016, 15:01:01 UTC
Не, в те времена английское было только в мааськве в букинистическом магазине, так - редкость... Да и язык по малолетству... Ну, я его и до сих пор-то как следует не освоил. Подстрочный перевод для номенклатуры - по 3-5 экземппляров. Был у отца друг, который где-то доставал и коллекционировал... Вот, блин, наверное, когда повалил вал переводной литературы в перестроечное время, у него был разрыв шаблона, ога.

А так - находил я в статьях каких, альманахах или не помню где названия книг - прихожу к нему, спрашиваю - А У НЕГО ВСЕ ЕСТЬ!..

Reply

ibsorath July 25 2016, 17:28:36 UTC
огого! высотку для номенклатуры, ультраограниченный тираж русского перевода - полцарства бы отдал, чтоб такое почитать! завидую!

Reply

scholarpunk July 25 2016, 21:02:19 UTC
...И был бы разочарован. Это оно только на безрыбье прельстиво...
Ну а мне - практически в детстве - как-то подспудно давило фоновое недоумение, что почему же не раскрыта тема любимого лунного трактора. Читал и плакал и подсознательно взывал - Mission "Gravity" тафай!.. Пречом штоп в переводе стругацких!.

Написано же - писатель фоннтаст!.. Пущяй обеспечит!!!

Reply

ibsorath July 26 2016, 01:27:43 UTC
мне как исторический артефакт было бы интересно, так-то я на английском прочитал давно)
ну если кто-то за фантастику пытался выдать эту книгу - это вообще угар, конечно

Reply


Leave a comment

Up