Кстати, у меня возник вопрос: а маленькие "хирургические" рассказы-дополнения в какие годы были написаны? Понимаю, что в 70-е, но хотелось знать чуть более точно.
Princess Margaret и May West в 70-м или 71-м, Queen Elisabeth - 76, Secret History of WW3 - аж 1988 они кстати только в ре-сёрчевском переиздании вышли, значительно позже исходного текста
Отлично. И вновь спасибо - за быстрый и подробный ответ. Я думал, что они все были написаны значительно позднее, начиная примерно с конца 70-х. Значит, мои "прозрения" насчет "пятнадцатилетнего Сорокина" были верны.
Ага. Я думаю, в приложение к своему переводу только два кусочка 1970 года включить, остальное уже совсем поздние добавки. И кстати, у Балларда есть ещё рассказ Terminal Beach, это, фактически, "апокриф" к Выставке, не знаю, почему ДжГБ его в роман не стал включать, ибо сюжетно, стилистически и вообще он совершенно такой же как и остальные рассказы книги.
А этот "апокриф" подключится к переведенным вещам?
(Кстати, книжка, выпущенная в кол-ве 30 экз. - форменный print-on-demand, сделанный, судя по всему, на специальной машине. Он хороший и аккуратный, но все-таки в Европе сейчас делают чуть лучше. Через несколько лет эта техника и к нам доберется; как всегда, с небольшим опозданием.)
да, я думаю этот рассказ в приложение вставить тоже. Он, правда, уже переводился на русский под названием "Последний Берег", ну да ничего.
А Вы заказали, значит, книгу? Поздравляю! Я решил, что нафиг. Перевод Лапицкого с удовольствием прочту, если кто-то его когда-нибудь выложит в сеть, конечно.
Мимо книжки, выпущенной таким маленьким тиражом, пройти не смог: псевдоним обязывает. Да и ситуация тоже. Вы Балларда знаете и любите, а я в последний раз читал какие-то переложения, когда он для меня от Хайнлайна не слишком-то отличался (ну, перегибаю немного). В любом случае, открываю его как очень глубокого мыслителя если не впервые вообще, то впервые так ярко.
Я думаю, что обязательно кто-нибудь отчаянный выложит. Может, и не придется долго ждать.
мне будет очень интересно и полезно сравнить свою попытку перевода с работой профессионала Лапицкого. Например, очень интересно, как он в "ты, я и континуум" перевёл названия главок, и другие хитрые моменты.
Справедливости ради надо отметить, что там перед каждым заглавием в скобочках дан изначальный английский вариант, и всюду первые буквы выделены курсивом. Просто я решил это опустить, думая, что важен именно перевод. Но внимательность Лапицкого вне подозрений.
Ну слава богу, я уж побоялся, как это он пропустил такую штуку)) Значит, решил компромиссный вариант избрать - ну, тоже вполне понятный выбор, конечно. Вообще такие книжки в билингва-варианте, похоже, выпускать надо))
Reply
они кстати только в ре-сёрчевском переиздании вышли, значительно позже исходного текста
Reply
Reply
Reply
(Кстати, книжка, выпущенная в кол-ве 30 экз. - форменный print-on-demand, сделанный, судя по всему, на специальной машине. Он хороший и аккуратный, но все-таки в Европе сейчас делают чуть лучше. Через несколько лет эта техника и к нам доберется; как всегда, с небольшим опозданием.)
Reply
А Вы заказали, значит, книгу? Поздравляю! Я решил, что нафиг. Перевод Лапицкого с удовольствием прочту, если кто-то его когда-нибудь выложит в сеть, конечно.
Reply
Я думаю, что обязательно кто-нибудь отчаянный выложит. Может, и не придется долго ждать.
Reply
Reply
Амбивалентность - Брахицефал - Закодированный сон - Система доставки - Гарантии экспортных кредитов - На высоте пятьсот футов - Джоконда - Вертолет - Фиксации имаго - Джеки Кеннеди, я вижу вас во сне - Кодахром - Лейтенант 70 - Пространство-время Минковского - Нарциссизм - Онтологически говоря - Плацента - Квазары - Убежище - Король скорости - Он Сам - УВЧ - Вега - Белый англосакс, протестант - Ксоан - Воссоединение на Ипре - Зодиак.
Reply
A_mbivalent.
B_rachycephalic.
C_oded Sleep.
D_elivery System.
E_xport Credit Guarantees.
F_ive Hundred Feet High.
G_ioconda.
...
U_.H.F.
V_ega.
W_.A.S.P.
X_oanon.
Y_pres Reunion.
Z_odiac.
Ну и The Him всё же я решил как Тот Самый перевести, чтобы на Т начиналось и это его имя, как в оригинале))
Reply
Reply
Вообще такие книжки в билингва-варианте, похоже, выпускать надо))
Reply
Leave a comment