Насправді транслітерація застосовна до передачі власних назв з української на латину, з приводу чого є окрема постанова ВРУ. При передачі іноземних назв українською має застосовуватися ТРАНСКРИБУВАННЯ, тобто передача вимови. Тому Sherlock Holmes = Шелок Гоумз :)
> При передачі іноземних назв українською має застосовуватися
не має значення, яке там правило, бо воно має застосовуватися ПРИ ПЕРЕДАЧІ, тобто для нових слів. а місто Хьюстон було в українській мові ДО постанови ВРУ - як і Холмс, і Хаєк, і Гітлер з Гудзоном. це ВЖЕ українські слова, що не потребують повторної передачі. і ви не можете з цим сперечатись, бо інакше прийдеться переписати 2/3 словника - бо, як і в інших мовах, більшість слів в українській мові є запозиченими. немає жодного етносу, який би придумав більшість понять і створив більшість артефактів - всюди був обмін, всі потроху доклалися.
тому вихід є лише один: те що вже є - залишити в спокої, якщо на зміни немає суспільного запиту.
Моє покоління вчило українську мову, яку сформували років 30 тому за тодішніми правилами. Ми так зустріли слова вперше, так їх вивчили та вважаємо нормою. Якщо зараз з новим правописом надрукувати книжки, ввести ці "нові слова" в обіг, то наступне покоління вперше зустріне слова саме в цій формі, і ваші "Хоумси" та "Хаєк" будуть для них дивакуватими бурмотіннями старих дідків.
так, звісно. саме це я в пості й називаю "створенням проблем" на рівному місці. а заради чого, скажіть? потім нове правило придумають і гайда знов все переписувати, щоб ще більше народу спотикались при читанні? це такий спосіб заставити полюбити українську мову?
Я брав одну радянську книжку і читав там "доктор Ватсон". Потім іншу - а там вже доктор Уотсон. Спершу різало око, але з часом звикаєш і норм. Діло просто в інерції та звичці.
Ви не зовсім зрозуміли мій коментар. Згідно постанов і розпоряджень відбувається транслітерація наших імен та назв англійською. Це не питання розвитку української мови, це питання систематизації. Ну і запобігання появі приколів типу "Gayduck
( ... )
Ви робите багато припущень, які можуть мати під собою підґрунтя, а можуть і не мати. Ваше твердження про 0,01% і >50% - це спекуляція, аналогічна моїм 10%. Ні ви, ні я, не маємо фактів які би підтверджували чи спростовували таке твердження. Але ви переконані, що саме ваші цифри правильні
( ... )
1. Літера Х позначає глухий звук, а літера Г - дзвінкий. Гадаю, орієнтуватися слід на те, як вимовляють носії мови. А вимовляють вони далеко не завжди дзвінко. І я от просто не розумію, чому ми повинні це вимовляти дзвінко? Щоб що? Щоб кудись літеру Г приткнути, бо нам Х не подобається? Проте, окремо слід зазначити те, що, як би так сказати, не у всіх є дикторські навички - там теж є акценти та діалекти, а також особливості вимови конкретної людини. Тобто питання правильності досить розмите. І спочатку непогано було б визначитися із взірцем вимови. 2. З приводу необхідності "відірватися від кацапського псевдолінгвістичного дискурсу". Нормальній людині взагалі тричі насрати на те, що про неї думають якісь там кацапи. Тобто, у питанні як саме нам слід транскрибувати на українську, питання як "воно транскрибується російською" взагалі стояти не повинно. Транскрибуємо як вважаємо правильним та прийнятним для нас, а якщо воно десь там збіглося з транскрибуванням на російську - ну то й мать його йоб. Нам своє робити.
Я вообще не понимаю как можно английскую H транслитерировать в украинское Г. Мотивация, что она у них звучит как украинская Г? Ни разу не слышал. Даже больше, H часто выпадает, как во французском.
При передачі іноземних назв українською має застосовуватися ТРАНСКРИБУВАННЯ, тобто передача вимови.
Тому Sherlock Holmes = Шелок Гоумз :)
Reply
Reply
не має значення, яке там правило, бо воно має застосовуватися ПРИ ПЕРЕДАЧІ, тобто для нових слів.
а місто Хьюстон було в українській мові ДО постанови ВРУ - як і Холмс, і Хаєк, і Гітлер з Гудзоном.
це ВЖЕ українські слова, що не потребують повторної передачі.
і ви не можете з цим сперечатись, бо інакше прийдеться переписати 2/3 словника - бо, як і в інших мовах, більшість слів в українській мові є запозиченими.
немає жодного етносу, який би придумав більшість понять і створив більшість артефактів - всюди був обмін, всі потроху доклалися.
тому вихід є лише один: те що вже є - залишити в спокої, якщо на зміни немає суспільного запиту.
Reply
(The comment has been removed)
поэтому таки Гітлер.
Reply
Reply
саме це я в пості й називаю "створенням проблем" на рівному місці.
а заради чого, скажіть? потім нове правило придумають і гайда знов все переписувати, щоб ще більше народу спотикались при читанні?
це такий спосіб заставити полюбити українську мову?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Проте, окремо слід зазначити те, що, як би так сказати, не у всіх є дикторські навички - там теж є акценти та діалекти, а також особливості вимови конкретної людини. Тобто питання правильності досить розмите. І спочатку непогано було б визначитися із взірцем вимови.
2. З приводу необхідності "відірватися від кацапського псевдолінгвістичного дискурсу". Нормальній людині взагалі тричі насрати на те, що про неї думають якісь там кацапи. Тобто, у питанні як саме нам слід транскрибувати на українську, питання як "воно транскрибується російською" взагалі стояти не повинно. Транскрибуємо як вважаємо правильним та прийнятним для нас, а якщо воно десь там збіглося з транскрибуванням на російську - ну то й мать його йоб. Нам своє робити.
Reply
Reply
Leave a comment