Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.
(
Read more... )
Да они и предмет гордости-то знают так себе, как правило, а вы про предмет обсирания.
> ПС - покойный Ворошилов (который фильмы "с прищепкой в носу" переводил) таки находил возможность подстрочника. Гоблин пытался - на уже не то, да.
Не Ворошилов, а Володарский. И он все ещё жив и здоров. Покойный Ворошилов - это голос с небес в "Что? Где? Когда?".
А у Гоблина в переводах проебы встречаются с удручающим постоянством.
"Here is the target: the fag man!" - "The what man?" - "The fat man." Перевод: "Цель ясна: вот этот педрила!" - "Вот этот кто?" - "Вот этот громила." Почему не "пидорас" - "жиробас", что и созвучнее, и точнее?
На карте в фильме указано место под названием Cypress Club. Перевод? "Клуб Кипр". Как? А хуй его знает.
На экране, сука, прямо в субтитрах "went to the boozer", в озвучке "пошёл в кабак Баттлкрузер" (хотя ранее по сюжету это был паб самоанца Джо). Это уже совсем в глаза ебаться надо.
И это только то, что навскидку вспоминается.
Reply
Спасибо за исправление! Давно так не лажал))))))
А Володарский жив? Вроде пару лет назад проскочила информация о РИП. Ну жив - и слава богу.
А гоблин - да, допускает кучу херни... Хотя вторая половина "фром даск тил даун" у него вышла дословной))))))))))))
Reply
Leave a comment