На днях модный дом "Дольче и Габбана" угробил с ее помощью собственное шоу и нанес фундаментальный удар по своей репутации. Случай, кажется, уникальный, просто какая-то Премия Дарвина от шоу-бизнеса
( Read more... )
Нет. Но если вы лезете в незнакомую область, лучше всего привлекать специалистов в этой области, а не делать по Википедии, потому что и так всё ясно. Похоже, D&G и поступили вторым способом. И вы делаете выводы, не разбираясь в предмете. Потому и получаются такие результаты. Это называется "воинствующее невежество".
Я делаю выводы основываясь на том нравится ли это мне. Да, нравится. Я не китаец и от лица китайцев (как впрочем и украинцев) не выступаю. В рекламе разбираюсь профессионально. Вы уверены что "воинствующее невежество" это именно я?)
Я вижу, что вижу. Вы разбираетесь в рекламе, но не разбираетесь в китайцах. Вам это нравится -> вы считаете себя профессионалом -> значит это хорошо. Может и хорошо, но не для китайцев? Учитывая масштабы скандала - а это свершившийся факт - может быть вы не видите что-то важное? Так же как ребята из D&G? Но нет, вы уверенны в своей правоте, вы ж профессионал.
Ты дурак? Иди пробуй вздрючить мозг своим знакомым хомякам, не мне. Я точно знаю что мне нравится. А на китайцев мне насрать.
ЗЫ И, да, давай-ка подождем "мнения специалистов" по поводу перевода, как-бы не получилось что ты обосрался и здесь, борец с "воинственным невежеством"))
Вообще-то, одна из трех используемый в японском языке письменностей Кандзи, хоть и основана на китайских иероглифах, но отличается от них и содержит много нюансов. Вы этого не знаете, D&G тоже. Но абсолютно уверены в себе. Это называется "воинствующее невежество".
Ок, спасибо за оценку моих знаний. И хотя я достаточно осведомлен о предмете и даже могу отличать надписи на японском и китайском :-), а также не утверждал, что китайская и японская письменность абсолютно одинакова :-), скажите мне, о премудрый, в чем разница между японским и китайским написанием (традиционным, общепринятым) названия города Шанхай или Пекин?
В Шанхае на кандзи во втором иероглифе, означающем "море" в квадрате крестик, а в мандаринском - в квадрате вместо вертикальной палочки - две черточки. Но я ни разу не японовед или китаист.
А ребята из D&G взяли вариант "упрощенный" из гугл-транслейт :)
Да, признаю, разница есть, но весьма незначительная, особенно, учитывая написание всевозможными шрифтами. По крайней мере, скандал возник вовсе не из-за "двух черточек", как поспешили сообщить некоторые СМИ. К черточкам не было ни одной претензии )
Короче тот факт что гугл транслейт и международные карты пишут их название на мандаринском, китайцев не заботит абсолютно. А вот ДГ им в самую душу плюнули.)
Reply
Reply
Reply
Reply
И вы делаете выводы, не разбираясь в предмете.
Потому и получаются такие результаты. Это называется "воинствующее невежество".
Reply
В рекламе разбираюсь профессионально.
Вы уверены что "воинствующее невежество" это именно я?)
Reply
Вам это нравится -> вы считаете себя профессионалом -> значит это хорошо.
Может и хорошо, но не для китайцев?
Учитывая масштабы скандала - а это свершившийся факт - может быть вы не видите что-то важное? Так же как ребята из D&G?
Но нет, вы уверенны в своей правоте, вы ж профессионал.
Reply
Иди пробуй вздрючить мозг своим знакомым хомякам, не мне.
Я точно знаю что мне нравится. А на китайцев мне насрать.
ЗЫ И, да, давай-ка подождем "мнения специалистов" по поводу перевода, как-бы не получилось что ты обосрался и здесь, борец с "воинственным невежеством"))
Reply
Не способность сомневаться - большая печаль...
Reply
Шикарна думка "спеца по рекламі" стосовно реклами для китайців :)))
Reply
Reply
Вы этого не знаете, D&G тоже. Но абсолютно уверены в себе.
Это называется "воинствующее невежество".
Reply
Reply
Но я ни разу не японовед или китаист.
А ребята из D&G взяли вариант "упрощенный" из гугл-транслейт :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment