[story] red candle

Feb 01, 2013 06:28

author: niimi nankichi
translation: yumiyoshi


赤い蝋燭
新美南吉

The Red Candle
Niimi Nankichi

山から里の方へ遊びにいった猿(さる)が一本の赤い蝋燭(ろうそく)を拾いました。赤い蝋燭は沢山(たくさん)あるものではありません。それで猿は赤い蝋燭を花火だと思い込んでしまいました。
 猿は拾った赤い蝋燭を大事に山へ持って帰りました。
 山では大へんな騒(さわぎ)になりました。何しろ花火などというものは、鹿(しか)にしても猪(しし)にしても兎(うさぎ)にしても、亀(かめ)にしても、鼬(いたち)にしても、狸(たぬき)にしても、狐(きつね)にしても、まだ一度も見たことがありません。その花火を猿が拾って来たというのであります。
「ほう、すばらしい」
「これは、すてきなものだ」
 鹿や猪や兎や亀や鼬や狸や狐が押合いへしあいして赤い蝋燭を覗(のぞ)きました。すると猿が、
「危(あぶな)い危い。そんなに近よってはいけない。爆発するから」といいました。
 みんなは驚いて後込(しりごみ)しました。
 そこで猿は花火というものが、どんなに大きな音をして飛出(とびだ)すか、そしてどんなに美しく空にひろがるか、みんなに話して聞かせました。そんなに美しいものなら見たいものだとみんなは思いました。
「それなら、今晩山の頂上(てっぺん)に行ってあそこで打上げて見よう」と猿がいいました。みんなは大へん喜びました。夜の空に星をふりまくようにぱあっとひろがる花火を眼(め)に浮べてみんなはうっとりしました。
 さて夜になりました。みんなは胸をおどらせて山の頂上(てっぺん)にやって行きました。猿はもう赤い蝋燭を木の枝にくくりつけてみんなの来るのを待っていました。
 いよいよこれから花火を打上げることになりました。しかし困ったことが出来ました。ともう,申しますのは、誰も花火に火をつけようとしなかったからです。みんな花火を見ることは好きでしたが火をつけにいくことは、好きでなかったのであります。
 これでは花火はあがりません。そこでくじをひいて、火をつけに行くものを決めることになりました。第一にあたったものは亀でありました。
 亀は元気を出して花火の方へやって行きました。だがうまく火をつけることが出来たでしょうか。いえ、いえ。亀は花火のそばまで来ると首が自然に引込(ひっこ)んでしまって出て来なかったのでありました。
 そこでくじがまたひかれて、こんどは鼬が行くことになりました。鼬は亀よりは幾分ましでした。というのは首を引込めてしまわなかったからであります。しかし鼬はひどい近眼(きんがん)でありました。だから蝋燭のまわりをきょろきょろとうろついているばかりでありました。
とうとう,遂々猪が飛出しました。猪は全(まった)く勇(いさま)しい獣(けだもの)でした。猪はほんとうにやっていって火をつけてしまいました。
 みんなはびっくりして草むらに飛込み耳を固くふさぎました。耳ばかりでなく眼もふさいでしまいました。
 しかし蝋燭はぽんともいわずに静かに燃えているばかりでした。

A monkey from the mountains went to play in the meadows, and there it found a single red candle. Now, red candles are uncommon things. The monkey mistook it for a firecracker. Picking up the red candle it had found, the monkey very carefully took it back into the mountains.

An enormous uproar grew in the mountains when the monkey returned, for not the deer, nor the pig, nor the rabbit, nor the turtle, nor the weasel, nor the raccoon dog, nor the fox--not a single one of them had ever seen a firecracker before, until the monkey brought this one.

“Amazing.”

“It’s beautiful!”

The deer, pig, rabbit, turtle, weasel, raccoon, and fox pushed and shoved and jostled each other to get a peek at the red candle. Then the fox said, “Be careful! Don’t get so close, or it will blow up.”

Then the monkey told everyone about fireworks: how the firecracker would fly upwards with a huge noise, and then how it would beautifully light up the sky. It sounded so wonderful that everyone wanted to see it happen.

“Well then, tonight, let’s go to the very top of the mountain, and try lighting it!” said the monkey. Everyone was immensely pleased by this, taken by a vision of the firecracker bursting into a cloud of sparks, like stars scattering into the nighttime sky.

Soon it became night. Everyone went to the mountaintop, their hearts pounding with excitement. The monkey was already there and waiting for everyone. It had fastened the candle to a tree branch.

Finally it came time for the lighting of the firecracker. But a difficulty arose. That was to say, nobody wanted to light the firecracker. As much as they all liked the idea of watching fireworks, no one liked the idea of being the one to set the cracker off.

If this went on there would be no fireworks. So they drew lots to see who would have to light the firecracker. The first selected was the turtle.

The turtle confidently set out towards the firecracker, but it was unable to light the cracker. Oh, not at all. For as soon as the turtle arrived at the firecracker, its head automatically withdrew inside its shell, and did not show itself again.

They drew lots again, and this time, it fell to the weasel. The weasel was better for the job than the turtle in some ways, that was to say, it could not withdraw its head. But, the weasel was terribly nearsighted. So it could do nothing more than go round and round, looking everywhere for the candle.

Finally, the pig came running out. The pig was quite the strong and brave beast, and it was able to truly light the candle this time.

Everyone, astonished, ran into the fields, plugging their ears tightly shut. Not only their ears, but they also covered up their eyes in anticipation.

But the candle didn’t so much as make a popping sound. It did nothing but burn quietly.

book 37: erase and rewind, translation: yumiyoshi, story, author: niimi nankichi

Previous post Next post
Up