Как я переводил Поппера

Jul 28, 2008 14:21



- Ты читал статью Поппера «Что такое диалектика»? - кричал брат-философ брату-психологу, отчаянно апеллировавшему к «ДСЛ» и другим наркотическим произведениям советской психологической мысли. Психолог шел в ильенковское контрнаступление, сгущались облака и часы, в руках философа мелькал сапожный нож…

С тех пор прошло немало времени, и вот теперь психолог пишет о том, как он переводил одну из главных книг знаменитого ниспровергателя диалектики. Книга называется "Знание и психофизическая проблема: в защиту взаимодействия". Психолог, кстати, по-прежнему считает психофизическую проблему дурацкой, а интеракционизм - глупостью (ибо рассуждения в русле интеракционизма обычно сводятся к попыткам соединить то, что сперва хорошенько разъединили)…

* * *

Поппер, однако, отнюдь не дурак, и я счастлив, что мне удалось близко соприкоснуться с его творчеством.

Первое и главное, на что я обратил внимание (и что поначалу меня даже оттолкнуло), - это простота. Поппер рассуждает очень просто, формулировки его очень точны. Он не показывает, как происходит взаимодействие, и не стремится это показать (слава Богу). Но он предлагает способ рассмотрения человеческого познания (и - движения человеческого знания), который мне показался очень симпатичным (в частности, он созвучен психологической теории «зонда», которой я занимаюсь). Вся затея осуществляется ведь не ради того, чтобы прийти к психофизической проблеме или, скажем, к теории трех миров. Поппер не ставит перед собой такой идиотской цели - а ведь именно это вменяют ему в вину многие наши «диалектики». Так что и теория трех миров, если к ней приглядеться поближе, оказывается совсем не страшной. «Я не трясусь над количеством миров», - говорил Поппер. Трясется над ним, скорее, тот, кто эту теорию отвергает.

* * *

Работа над переводом заняла у меня не более пары месяцев. Книга, по крайней мере отчасти, представляет собой расшифрованную запись лекций и бесед Поппера, так что при переводе я сознательно не стремился к сухому академичному стилю письменной речи, сохраняя все повторы и даже фразы с незавершенным согласованием. Этим мой перевод отличается от переводов других книг Поппера на русский язык (хотя многие из них также содержат лекции и доклады).

По стечению обстоятельств мой перевод не подвергся какой-либо существенной редакции. С одной стороны, я этому рад, поскольку редакторы обычно портят текст и привносят в него ошибки. С другой стороны, при вычитке текста я все-таки пропустил некоторые неточности и опечатки. Правда, в других книгах, над которыми корпят редакторы и корректоры, их бывает значительно больше.

Вот пример курьезного следствия технической редакции в моем переводе (с. 69): «Слушатель 1. Если есть животное и есть хищник, и животное убегает, видя, как его сородича съели, т.е. проблема и есть решение» (здесь «то есть» некорректно заменено на «т.е.»).

Выходные данные и аннотация

Поппер К. Знание и психофизическая проблема / Перевод с английского языка И.В. Журавлева. М.: Издательство ЛКИ, 2008.

Книга принадлежит перу одного из наиболее известных и влиятельных философов XX века К.Поппера (1902-1994). Она основана на курсе лекций, прочитанных К.Поппером в университете Эмори в 1969 г., и является первой крупной работой К.Поппера по эволюционной эпистемологии. Здесь впервые дается систематическое изложение единой теории, включающей и противопоставление объективного знания субъективному, и знаменитую теорию трех миров, и ряд существенных положений по проблемам биологической эволюции, и теорию эмерджентной эволюции, и теорию сознания, и, наконец, эволюционную модель развития научного знания. В отличие от основных имеющихся на русском языке книг К.Поппера по данной проблематике, которые составлены из различных статей и докладов, данная работа представляет собой цельный курс из шести лекций. С этим связана и другая особенность книги: разговорный язык, язык лекции и вдумчивой беседы со слушателями.

перевод, Карл Поппер, философия, психология, психофизическая проблема, книга

Previous post Next post
Up