Об американской народной песне «There is a tavern in the town»

Apr 24, 2015 20:45

image Click to view


Это одна из наиболее популярных песен после Второй мировой войны. Так сказать "жестокий" романс, особенно если представить это произведение в исполнении солдат-фронтовиков. Известно несколько вариаций текст, вот "классический".
There is a tavern in the town,
                             in the town,
And there my true love sits him down,
                             sits him down,
And drinks his wine as merry as can be,
And never, never thinks of me.

Припев:
    Fare thee well, for I must leave thee,
    Do not let this parting grieve thee,
    And remember that the best of friends
    Must part, must part.

Adieu, adieu, kind friends, adieu,
                                 yes, adieu,
    I can no longer stay with you,
                                  stay with you,
    I'll hang my harp on the weeping willow tree,
    And may the world go well with thee!

He left me for a damsel dark,
                            damsel dark,
Each Friday night they used to spark,
                            used to spark,
And now my love who once was true to me
Takes this dark damsel on his knee.

And now I see him nevermore,
                              nevermore,
He never knocks upon my door,
                              on my door,
Oh, woe is me, he pinned a little note,
And these were all the words he wrote.

Oh, dig my grave both wide and deep,
                           wide and deep,
Put tombstones at my head and feet,
                           head and feet
And on my breast you may carve a turtle dove,
To signify I died of love.

Сама песня известна с конца XIX в. как народная. Ее исполняли популярные американские певцы того времени. Первая сохранившаяся запись относится к 1911 г. Она исполнялась и позже, часто занимала первые места в различных хит-парадах. В конце концов уже в 1950-60-е гг. пошла уже другая мода и ее вытеснил рок-н-ролл. Но это уже другая история.
Однако у этой песни есть и русско-советский вариант он был сделан в Потсдаме в 1945 г., когда СССР и США были союзниками и победили Германию во Второй мировой войне. Первую «русскую» запись песни сделал солист ансамбля Александрова О. Разумовский как на Потсдамской конференции союзников. В русском варианте, который почти полностью не соответствует оригиналу, эта песня стала называться "Кабачок". Никогда не замалчивалось, что это американская народная песня. Она и позднее исполнялась ансамблем Александрова в эпоху «разрядки», тогдашней «перезагрузки» - советско-американского сближения. Автор русского текста точно угадал настроение людей, переживших войну, - солдаты хотели отдохнуть от тягот войны. Текст и мелодия были довольно популярны в СССР. Я, например, и сам ее слышал в советские времена, но не знал, что она американская.

image Click to view


Нашел я чудный кабачок,
                       кабачок,
Вино там стоит пятачок, (вариант, - там водка стоит пятачок)
                       пятачок,
С бутылкой там сижу я на окне,
Не плачь, милашка, обо мне! (так не тоскую, родная, обо мне)

припев:
   Так будь здорова, дорогая,
   Я надолго уезжаю
   И когда вернусь, не знаю,
   А пока - прощай!

Прощай и друга не забудь,
                             не забудь,
   Твой друг уходит в дальний путь,
                        в дальний путь,
   К тебе я постараюсь завернуть
   Как-нибудь, как-нибудь, как-нибудь!

Ах нет, я знаю, дорогой,
                        дорогой,
Что мне изменишь ты с другой,
                       да с другой,
И ты напрасно врешь, что ты придешь,
И зря так весело поешь!
припев

Когда солдаты пьют вино, (Вариант - не грех солдатам пить вино)
                        пьют вино,
Подружки ждут их все равно,
                        все равно,
Тебе, конечно, скучно - ну и пусть -
Быть может, я еще вернусь!
припев

Вернись попробуй, дорогой,
                          дорогой,
Тебя я встречу кочергой,
                         кочергой,
Пинков таких в дорогу надаю -
Забудешь песенку свою!

welcome, США, usa

Previous post Next post
Up