043 Как не надо переводить

Mar 10, 2014 15:15

В данной заметке рассматривается опубликованный на сайте производителя перевод технического описания, т. е. документа, предназначенного для продвижения изделия на рынке. Поэтому такой документ должен быть изложен инженерно-грамотно, убедительно и в полном соответствии с традицией, сложившейся в соответствующей тематической области. Он должен быть переведен очень хорошо, иначе нет смысла его публиковать.

Вот обложки исходного и переведенного документов:


Эти документы вы можете скачать здесь:
http://www05.abb.com/global/scot/scot209.nsf/veritydisplay/f7a501d6aad420f3c1257b48003c8f67/$file/1DSC200023B0201.pdf

http://www05.abb.com/global/scot/scot209.nsf/veritydisplay/4281f2e67f2440b8c1257c60002845ff/$file/Brochure%20Emax%202.pdf

В данном документе рассказывается о "больших" автоматических выключателях серии Emax 2 компании ABB.

Рассмотрим несколько предложений на 9-й странице документа. Сомнительный перевод выделен красным цветом.

==============================

Исходный текст
Опубликованный перевод
Инженерно грамотный перевод

E1.2 offers 1,600A with breaking capacity up to 66kA, and withstand current of 50kA for 1 second.
E1.2 предлагает свободу применения до 1,600 A с отключающими способностями до 66 кА и выдерживаемым током 50 кА за 1 секунду.
Автоматический выключатель типоразмера E1.2 имеет номинальный ток 1600 А, отключающую способность 66 кА и кратковременно выдерживаемый ток 50 кА в течение 1 сек.

1) E1.2 предлагает свободу применения до 1,600 A

а) Изложение не соответствует узусу (т. е. так не говорят). На самом деле речь идет о том, что номинальный ток автоматического выключателя типоразмера E1.2 равен 1600 А;
б) Запятая как разделитель разрядов в русском переводе неуместна. Поэтому вместо 1,600 A следует написать 1600 А.

2) с отключающими способностями до 66 кА

Breaking capacity это действительно "отключающая способность". Данный параметр означает, что коммутационный аппарат способен без нарушения работоспособности отключать ток 66 кА. Множественное число здесь неуместно.

3) выдерживаемым током 50 кА за 1 секунду
Withstand current of 50kA for 1 second это ток, равный 55 кА, который данный аппарат может пропустить через свои контакты в течение 1 секунды и при этом не потерять своей работоспособности.
В нормативной документации этот параметр называется в одних документах "номинальный кратковременно выдерживаемый ток", а в других - "кратковременно допустимый ток". Поэтому в переводе:
- желательно указать, что этот ток является кратковременным
- вместо "за 1 секунду" лучше сказать "в течение 1 секунды".

==============================

Исходный текст
Опубликованный перевод
Инженерно грамотный перевод

It enables switchgear of 66kA to be built in units of 400mm, which are indispensable in places where reduced dimensions are essential, such as in naval and offshore installations.
E1.2 позволяет реализовать НКУ с модулями шириной 400 мм, компактные габариты которого являются важнейшим требованием для таких установок, как судовые, шахтовые и автономные морские электроустановки.
Данный автоматический выключатель позволяет создавать распределительные устройства с отключающей способностью 66 кА при ширине 400 мм, что дает возможность использовать их в электроустановках с ограниченной площадью для размещения электрооборудования, таких как судовые электроустановки и морские платформы.

1) НКУ  
В опубликованном переводе switchgear переведено как НКУ, т. е. как низковольтное комплектное устройство.
Большей беды в этом нет. Но НКУ - это довольно широкое понятие, включающее в себя как комплектные устройства распределения, так и управления (switchgear and controlgear). Учитывая, что данный документ посвящен "большим" автоматическим выключателям, номинальные токи которых составляют тысячи ампер и следовательно речь идет исключительно об устройствах распределения электроэнергии, то лучше вместо термина "НКУ" использовать более узкий термин "устройство распределения (электроэнергии)" или "распределительное устройство".


Монтаж "большого" автоматического выключателя
2) switchgear of 66kA

В переводе пропущена информация 66kA. Автор исходного текста хотел сказать, что, применяя данные автоматические выключатели, можно создавать распределительные устройства с номинальной отключающей способностью 66 кА.

3) с модулями шириной 400 мм

Опубликованный перевод можно понять так, что в НКУ можно устанавливать модули шириной 400 мм.
На самом деле "to be built in units of 400mm" означает, что распределительное устройство может представлять собой секции шириной 400 мм (стандартная ширина - 600 мм).


Рисунок из ГОСТ Р 51321.1-2000 (МЭК 60439-1-92), поясняющий понятие "секция"
4) компактные габариты которого являются важнейшим требованием для ...
Мысль, выраженная в исходном тексте фразой "are indispensable in places where reduced dimensions are essential", в опубликованном переводе изложена нечетко. Здесь речь идет о том, что в электроустановках определенных видов место для размещения устройств распределения электроэнергии ограничено.

5) шахтовые ... электроустановки
В перевод добавлены шахтовые электроустановки. Уж если добавлять, то не "шахтовые", а "шахтные". Целесообразность добавления шахтных электроустановок сомнительна, поскольку в шахте можно организовать столько места, сколько потребуется и уменьшение ширины секции до 400 мм для шахтной электроустановки не играет никакой роли.

6) автономные морские электроустановки
Уж больно мудрёно. Это выражение, взятое в кавычки, Яндекс нигде не находит кроме как в данном переводе.
Offshore installations можно перевести как "электроустановки морских платформ".

==============================

Исходный текст
Опубликованный перевод
Инженерно грамотный перевод

E2.2 enables ratings of up to 2,500A to be achieved in switchgear with a width of 400mm. In addition, it provides short-circuit currents up to 100kA and withstand current of 85kA for 1 second.
E2.2 расширяет применение с номинальными токами до 2,500 A и позволяет создать НКУ с шириной 400мм. Типоразмер E2.2 обеспечивает отключение токов КЗ до 100 кА и выдерживание 85 кА за 1 секунду.
Автоматический выключатель типоразмера E2.2 имеет более высокие номинальные параметры: номинальный ток 2500 А, отключающую способность 100 кА и кратковременно выдерживаемый ток 85 кА в течение 1 сек. При этом сохраняется возможность создания распределительного устройства шириной 400 мм.

1) E2.2 расширяет применение с номинальными токами до 2,500 A.
Изложение не соответствует узусу.

2) НКУ с шириной 400мм.
Предлог "с" здесь не нужен. Единица измерения "мм" должна быть отделена пробелом от числа 400.

3) Типоразмер E2.2 обеспечивает отключение токов КЗ до 100 кА

- Строго говоря, сам по себе типоразмер ничего не обеспечивает. Лучше говорить об автоматическом выключателе типоразмера Е2.2, который ...

- В исходном тексте действительно говорится об отключении тока КЗ (it provides short-circuit currents up to 100kA). Отключение тока КЗ это и есть уже упоминавшийся ранее параметр "отключающая способность". Согласно российской традиции изложения технической документации ПРИМЕНЕНИЕ СИНОНИМОВ НЕ ДОПУСКАЕТСЯ (см. ГОСТ 2.105-95 "Общие требования к текстовым документам). Это делается для того, чтобы облегчить восприятие информации. Поэтому вместо "отключение токов КЗ" лучше использовать упоминавшийся ранее термин "отключающая способность".

4) и выдерживание 85 кА за 1 секунду

выдерживание - странный параметр.

==============================

Исходный текст
Опубликованный перевод
Инженерно грамотный перевод

E4.2 is the new 4,000A circuit-breaker, designed to withstand high short-circuit and withstand currents of 100kA for 1 second without the need for particular precautions.
E4.2 новейший типоразмер автоматического выключателя до 4,000 A разработан для любых типов установок, так как аппарат способен выдерживать токи в 100 кA за 1 секунду, гарантируя абсолютную безопасность.
Типоразмер E4.2 представлен новым автоматическим выключателем с номинальным током 4000 А, высокой отключающей способностью и кратковременно выдерживаемым током 100 кА в течение 1 сек. Никакие дополнительные меры предосторожности предпринимать не требуется.

1) разработан для любых типов установок, так как аппарат способен выдерживать токи в 100 кA

В исходном тексте ничего не говорится про "любые типы установок". Да это было бы и странно, потому что так не бывает, ведь может потребоваться кратковременно выдерживаемый ток более 100 кА, или другой уровень напряжения, или необходимость эксплуатации во взрывоопасной атмосфере и т.д.

2) гарантируя абсолютную безопасность.
Я не стал бы говорить об абсолютной безопасности устройств, предназначенных для отключения тока в сотню тысяч ампер.
Кроме того, при описании аппаратов меньших типоразмеров такое не утверждалось. Они что же не гарантирую абсолютную безопасность?
Автор исходного текста хотел сказать, что несмотря на то, что значение кратковременно выдерживаемого тока возросло до 100 кА, никакие специальные дополнительные меры предосторожности (particular precautions) не нужны.

электротехника для переводчиков

Previous post Next post
Up