1. «Волосы цвета воронового крыла…» или «Волосы, цвета вороньего крыла…», в значении волосы черного цвета.
За эту ошибку ругают всех начинающих авторов. Объяснение простое: ворон черный, а ворона серая. На самом деле ошибки нет. Черная ворона существует, и ее не меньше, чем серой.
2. «В лесу родИлась елочка…» или «В лесу родилАсь елочка…»?
Действительно, в русском языке ударение в глаголах этого склонения чаще всего падает на последний слог, однако для некоторых глаголов характерно «колебательное» ударение, а значит в первом варианте ошибки нет. Запомнить такие глаголы легко по известной подсказке:
В лесу родúлась ёлочка,
а я так родилáсь.
В итоге - ёлка стройная,
а я не удалáсь.
Раз дядя взя́лся за топор,
да, взя́лся, не взялся́,
рубить он елку, кинув взор,
приня́лся, принялся́.
Собрáлись вместе звери все,
вернее, собралúсь,
за ним до самого шоссе
не гнáлись, а гналúсь.
3. «Растекаться МЫСЛЬЮ по древу…» или «Растекаться МЫСЬЮ по древу…»
Вещий Боян в «Слове о полку Игореве», конечно, писал о белке, «мысью» - белкою.
Однако первый неправильный перевод существует настолько давно, что ошибкой уже не является, тем более что смысл выражения примерно похож: у Бояна - подобно белке на дереве, волку на земле и орлу в небе мысленно охватывать взглядом весь мир, а «мыслью» - отвлекаться от главной темы, уходить в подробности, пытаясь сказать обо всем сразу.
4. «Попал как кур в ощип…» или «Попал как кур во щи…»
«Кур» - петух, собственно говоря, ощипанный и угодивший за провинности в суп.
Ученые так и не решили, какой из вариантов появился раньше. Известно, что второй вариант существовал еще в 16 веке. Однако щи из курятины вроде бы не варили, тогда негодного петуха попросту ощипали. Но зачем - не для супа ли? На этот вопрос ученые так и не ответили. Поэтому смело можно говорить и так, и так.
5. «Баш на баш…» или «Дашь на дашь…»
А вот тут все зависит от смысла предложения. Первый вариант предполагает равноценный и серьезный обмен (буквальный перевод «голову на голову). Во втором случае речь идет об обмене любого рода.
6. «Говорить без обвиняков…» или «Говорить без обиняков…»
Говорить правду, не обвиняя? Нет, это неправильно. Данное выражение имеет значение «говорить правду без намёка, открыто», «обиняк» и есть «намёк». Слово осталось в русском языке только в этом выражении.
7. Может ли быть «триседьмое или тривосьмое царство»?
Юмор возможен, но в сказке - нет. Только «тридевятое или тридесятое», потому что в древности счет велся девятками или десятками.
8. «Гой еси, добрый молодец»?
Иногда это выражение пишут со знаком вопроса в конце, как бы спрашивая: «Ты кто, хорошо ли живешь»?
Но это просто приветствие - «гой еси» переводится как «здоровым будь».
9. «По городам и весям».
Чего тут только не придумывают! Весам, вестям, взвесям…
«Веси» всего-навсего расположенные вокруг города поселения (деревни, села и прочее).
10. «Скрепя сердце…» или «Скрепив сердце…»
«Скрепя» и «скрепив» - формы одного слова. Это выражение и в том, и в другом варианте означает одно и то же: поступить против своей воли, желания.
Однако правильно в устойчивом выражении - первое.
«Скрипя сердцем» - это из оперы про Буратино.