Дуремары

Nov 27, 2013 09:26

Оригинал взят у stalic в Дуремары
Один приехал с российским загранпаспортом в Китай, подает его на ресепшн, чтобы в отеле переночевать. А ему говорят: нотариально заверенный перевод на китайский, пожалуйста.
Он в Германию, а там в банк, перевод от жены получить. Поиздержался в самолете. А ему там: нотариально заверенный перевод паспорта на немецкий имеется?
Он: тьфу на вас. И принимает американское гражданство. Пошел за своими американскими надобностями в американское учреждение. Ему там: свидетельство о рождении имеется, гражданин? А он им гордо: да, и вот вам, бюрократы, нотариально заверенный перевод на ваш клятый американский.
Американцы прищурились, посмотрели на бумажку с подозрением и говорят: а что за печать?
Он: печать настоящая, я по этой печати жизнь живу!
А они: мы вам верим, только не понимаем, что там написано, в этой вашей печати! Нотариально заверенный перевод текста печати имеется?

Думаете, бред? Не бывает такого?
Бывает и еще как бывает!
Например, сегодня я сам видел, как тетка из под паспортного стола смотрела в свидетельство о рождении, со опаленное по советской привычке на русском языке и требовала нотариально заверенный перевод печати! Ей показывали, что по внешнему ободу печати надписи на узбекском, а по внутреннему на русском. Тогда она нацепила на нос очки и спрашивает: а что значит слово давлат? В словаре русского языка такого слова нет. Откуда мне знать, что здесь написано?
Ей: так вот же перевод - внутри печати!
Она: а я должна знать, что написано во внешнем ободе.

Думаете, тетка идиотка? Думаете, она взятку вымогала? Думаете, она неприязнь испытывала к подателю документов?
Ни хрена вы жизни не знаете. Таковы инструкции!

И вот я вспоминаю умные слова: не делай другим того, чего себе не делаешь и с нетерпением жду, когда я поеду в Пекин, а там потребуют нотариально заверенных переводов на китайский русских текстов печатей в моем паспорте.
Потому что в этом мире все возвращается. Пусть иногда и не по совсем точному адресу.
Previous post Next post
Up