ВидеоФрагмент спектакля
"Посещая Мистера Грина" с
Факундо Арана:
Click to view
Отрывок пьесы, откуда фрагмент спектакля:
Cцена 4.
Следующий четверг.
Появляется свет, и мы видим мистера Грина, сидящего на стуле. Синяк на его лице уже почти прошёл. Он внимательно смотрит на входную дверь. Через несколько мгновений за дверью, в коридоре, слышатся звуки. Мистер Грин встаёт, подходит к двери и открывает её в тот самый момент, как у двери появляется Росс, одетый в неофициальную одежду, с пачкой почты в руке, сумкой с деликатесами и четырьмя пакетами из продуктовой лавки.
М. ГРИН. (Спустя мгновение.) Вы уверены, что вы из еврейского квартала?
РОСС. (Смеётся.) О, мистер Грин… Конечно, я не помню своё обрезание, хотя, определёно, это было. Мой отец высокооплачиваемый адвокат… Что ещё… У меня был чудесный праздник bar mitzvah (бармицзвах - день совершеннолетия у евреев.)… собралось пять или десять тысяч человек. Возможно, и вы были там.
М. ГРИН. Точно вы из еврейского квартала.
РОСС. Да, это Нью-Йорк. Здесь ничего не стоит встретиться двум евреям.
М. ГРИН. Я не знал, что вы из еврейского квартала.
РОСС. Я вижу. Можно, я положу сумки?
М. ГРИН. Пройдите. (Росс проходит в комнату и разгружается.) Почему вы не сказали мне, что были в еврейском квартале?
РОСС. Я сказал. На той неделе.
М. ГРИН. Нет. До того.
РОСС. Не знаю. Дайте мне взглянуть на ваше лицо. (Росс разглядывает следы ушиба.) Намного лучше. Это факт, вы выглядите хорошо. Вы ели сегодня?
М. ГРИН. Конечно. Зачем бы я стал выбрасывать еду?
РОСС. Да. Это ваша почта, между прочим.
М. ГРИН. Опять лежала на полу?
РОСС. Нет. Просто мой ключ от почтового ящика подошёл к вашему ящику. Это ещё один элемент вашей великолепной охранной системы. (Кладёт почту и идёт к столу.) Как бы то ни было, на этой неделе я рискнул принести вам нечто отличное от «Файн анд Счапайро». Надеюсь, вам понравится. (Открывает сумку.) Груши и морковь… картофель… фаршированная капуста.
М. ГРИН. (Возбуждённо.) Ах! (Смотрит на еду.) Здесь так много!
РОСС. Ешьте вволю. (Мистер Грин смотрит на Росса, потом - снова на еду, потом мгновение размышляет.)
М. ГРИН. Давайте. Давайте поедим вместе.
РОСС. (Застигнут врасплох.) На самом деле?
М. ГРИН. (С благородством и великодушием.) Почему бы нет?
РОСС. (С неловкостью.) Знаете, мистер Грин, я высоко ценю ваше предложение, но… я не знаю…
М. ГРИН. Вы не хотите вместе поужинать?
РОСС. Дело не в этом, просто…
М. ГРИН. Тогда забудьте об этом.
РОСС. Нет, нет, просто я… Ну , хорошо. Я в режиме.
М. ГРИН. В чём?
РОСС. В тренировочном режиме. У меня марафон через несколько недель.
М. ГРИН. Что вы сказали?
РОСС. Марафон. Гонки. 26 миль.
М. ГРИН. На вашей машине?
РОСС. Я полагаю, вы помните мою машину. Нет, не на машине. На марафоне бегут. (Изображает бег.)
М. ГРИН. 26 миль вы бежите? (Слегка качает головой.) Это самая сумасшедшая вещь, которую я когда-либо слышал. Лучше съешьте что-нибудь.
РОСС. Вы правы. (Росс идёт к шкафу, где он видел тарелки.)
М. ГРИН. Вы куда?
РОСС. Взять тарелку. (Росс вспоминает, что не должен показывать, что знает, где тарелки.) Вероятно, они где-нибудь здесь, верно?
М. ГРИН. Там милчадек.
РОСС. Простите?
М. ГРИН. Я думал, вы поймёте, раз вы были в еврейском квартале.
РОСС. Был, был. Но я не говорю на идише.
М. ГРИН. И вы не знаете, что такое милчадек?
РОСС. Нет, простите. (Мистер Грин смотрит на Росса и устало качает головой.)
М. ГРИН. Милчик - это молочное. Флайшик - мясное. (Отчётливо.) Там тарелки милчадек, а флайшедек - над ними. (Росс возвращается с тарелками и вилками, садится. Росс и мистер Грин едят.)
РОСС. Так у вас на самом деле два разных набора тарелок для разных блюд?
М. ГРИН. Не два, а четыре. Милчик, флайшик, и милчик и флайшик для Песач (pesach). (Смотрит на Росса загадочно.) Для умерших. Это на Пасху.
РОСС. Я понял Хотя я не знаю больше никого, у кого было бы четыре комплекта тарелок. Откуда вы взялись?
М. ГРИН. В этой квартире?
РОСС. Нет. В Америке.
М. ГРИН. Ну конечно. Мои родители уехали сюда сразу после волнений в Кишинёве.
РОСС. В Кишинёве?
М. ГРИН. Вы не слыхали о Кишинёве? Должны были в еврейском квартале. В Кишинёве, который, к вашему сведению, находится в России, они бежали по улицам, на которых лежали убитые евреи. Сотни евреев.
РОСС. Ваша семья жила там?
М. ГРИН. Неподалёку.
РОСС. А почему они переехали именно в Нью-Йорк?
М. ГРИН. Что значит «переехали»? Евреи не могут просто переезжать. Они чтут закон. Вы знаете, что гласит закон? Еврей не может делать, что хочет. А что делают с евреем, то предначертано, так тому и быть. Они без причины бросали нас в тюрьмы, отбирали наши деньги. Хотите бить нас, хотите грабить нас, хотите уничтожать нас? Так тому и быть. Полиция не понимает, царь не понимает. Никто не понимает. Когда мы покидаем свои места, мы не просто «переезжаем». Мы бежим из ада. Евреи не столь безумны, чтобы стремиться в Нью-Йорк. Они думали, мы все больны. Мы дурно пахли, лгали, изворачивались, воровали по карманам. Безумие. По крайней мере, им не удалось уничтожить нас. Вы слыхали об этом от своих прародителей, верно?
РОСС. К сожалению, я не знал их. Они умерли до моего рождения.
М. ГРИН. Очень плохо. Они были из России? (Росс молчит.) Вы не знаете, Ладно, откуда бы они ни были, они сказали бы вам: «Не так просто быть евреем». Мне нужен глоток воды. (Росс встаёт и идёт к шкафу с посудой флейшедек, где он брал тарелки и столовое серебро).
М. ГРИН. Нет. (Указывает на другой шкаф.) Там.
РОСС. Но это же милкиш.
М. ГРИН. (Закатывая глаза и качая головой.) Милчик!
РОСС. Милкиш. (Не глядя на мистера Грина.) Милшич. (Не глядя на мистера Грина.) Милчик.
М. ГРИН. Путаник.
РОСС. Но почему вы хотите милчик? Вы же едите мясо.
М. ГРИН. Стаканы не бывают милчик и флайшик.
РОСС. Не бывают?
М. ГРИН. Конечно, нет. (Росс берёт стакан в шкафу с посудой для «милчик», открывает холодильник, наливает в стакан воды и несёт мистеру Грину.) Я надеюсь, вы не принесли ещё еды?
РОСС. Это не еда. Это насущная необходимость. Я хотел помочь вам прибраться здесь вокруг.
М. ГРИН. Не надо прибираться.
РОСС. Но, мистер Грин… Я не хочу, чтобы вы опять падали.
М. ГРИН. Кто сказал, что я упал?
РОСС. На самом деле, здесь очень, очень нужна уборка.
М. ГРИН. (Оглядывая комнату.) Йетта всегда прибиралась.
РОСС. Понятно. Вы даже не знаете, как это делается.
М. ГРИН. Кто сказал?
РОСС. Я сказал. Покажите, как вы прибираетесь. (Помолчав.) Давайте. Сделайте хоть чуть-чуть, и я оставлю вас в покое. (Мистер Грин досадливо глядит на Росса, затем идёт за сумкой с чистящими средствами и начинает все по очереди их вынимать, одно за другим - «Жидкое золото», «Мягкий скраб». При этом он глядит на каждое средство так, будто видит его впервые. Потом достаёт средство под названием «Формула 409». )
М. ГРИН. Четыреста девять? (Под финал он вынимает губку, на которую смотрит, будто она ему знакома. Чувствуя взгляд Росса, мистер Грин бесстрастно направляется к столу, который почти весь завален, и начинает сухой губкой оттирать пятна с поверхности.)
РОСС. Я получил представление, мистер Грин. Ваша жена делала всю уборку сама. Я думаю, она не хотела бы видеть вас в таком беспорядке, поэтому я вынужден взяться за работу. (Начинает уборку.) Вы никогда не делали уборку? Как долго вы были женаты?
М. ГРИН. 59 лет.
РОСС. Вау!
М. ГРИН. Мы почти дотянули до 60. И за всё это время мы ни разу не повздорили.
РОСС. На самом деле?
М. ГРИН. Йетта не вздорила. Она была чудная. Она готовила, убирала, заботилась обо всём. А после домашних хлопот ещё приходила и помогала мне на работе.
РОСС. Что за работа?
М. ГРИН. Химчистка. Слыхали? Приносите грязную одежду…
РОСС. Я имею об этом представление.
М. ГРИН. Она была расположена в нижнем этаже, можете посмотреть на обратном пути. Я перестал работать около десяти лет назад. Я захворал… Это безумие. Я всегда болел, я один. Она - никогда, она ни разу не болела. (Росс начинает разбирать в комнате. Он находит большую пачку бумажных пакетов для продуктов и складывает их в мешок для мусора.) Что вы делаете с этими пакетами? Надеюсь, вы не собираетесь их выбросить?
За материал спасибо: www.mundolatino.ru/forum/php/viewtopic.php
P.S. Необычно видеть Факундо на театральной сцене.
Жаль,не знаю языка, но судя по видео отрывок не без юмора =)