протягом одинадцяти днів переклав 1/3 твору,
або 32 розділи з 87.
роман за обсягом невеликий - 47 000 слів.
наявність виконаного об'єму роботи тішить.
проте, роботи непочатий край:
потрібно попрацювати з фразеологізмами,
жаргонізмами, ненормативною лексикою.
а взагалі, текст піддається.
буковскі писав простим реченням.
роман неодмінно треба стилістично адаптувати.
але питання в тому, як саме.
це точно не має бути рафінована літературна мова.
мова не має бути переобтяжена архаїзмами,
які, типу, мають надати якоїсь автентичності.
наявність діалектизмів - не признаю.
ні галицьких, ні наддніпрянських...
і однозначно - не за правописом скрипника.
треба мудрувати над симбіозом.