"Розетта" проснется через 100 дней

Oct 12, 2013 00:27

Преследующая комету, аппарат "Розетта" миссии ESA, проснется через 100 дней из глубокой космической спячки, чтобы выполнить предназначение, к которому он путешествовал в течение десятилетия.


Read more... )

космос, esa

Leave a comment

tvirian October 13 2013, 12:57:27 UTC
Некоторые формулировки смотрятся очень странно. Дефолтный порядок членов предложения в русском и английском языках сильно отличается и если переводить "как есть", выходит неестественно. В текстах NASA то и дело встречаются предложения размером с абзац, что для русского совсем не характерно. Часто бывает не лишним разорвать исполинское монопредложение на парочку поменьше, изменить формулировку и перефразировать, чтобы перевод звучал так, будто текст и создавался на этом языке.
"Изучая близко природу комет с орбитального аппарата и посадочного модуля, Розетта даст нам знания о роли комет в развитии Солнечной системы." В самом деле, Вы ведь наверняка так не разговариваете : ) Это можно перевести как "При помощи орбитального аппарата и посадочного модуля, Розетта будет исследовать природу кометы вблизи, чем позволит нам гораздо больше узнать о роли комет в развитии Солнечной системы." или "Изучая природу кометы вблизи, с помощью орбитального аппарата и посадочного модуля, Розетта даст нам возможность узнать больше о роли комет в эволюции Солнечной системы." и ещё сотней других вариантов, ни один из которых не будет единственно верным. Безусловно, главное - чтобы не искажалась суть, но ведь неплохо также когда и сам текст читается на одном дыхании. Это творческий, а не механический процесс : )

Надеюсь, не обидела.

Вообще, спасибо за новость.

Reply

pegas_2013 October 13 2013, 13:13:50 UTC
Нет не обидели, спасибо! за откровенный ответ.)

Reply


Leave a comment

Up