Тenim un nom, el sap tothom: Barça!, Barça!, Barça!

Mar 25, 2011 09:50

Вчера из разговора о языках я узнал, что Сардинию для арагонской короны завоёвывали в основном каталонцы (XIV век). Там даже есть городок Алгеро (Alghero), где потомки каталонских поселенцев всё ещё говорят по-каталански. Удивительно ( Read more... )

языки, история

Leave a comment

i_eron March 27 2011, 08:14:09 UTC
Русский. В смысле, у нас в семье говорили/ят по-русски (кажется, это папа решил, что так будет лучше для нас с братом) и я ходил в школу, с преподаванием по-русски. Конечно, в Вильнюсе было естественно знать литовский, я в детстве знал его кое-как, но потом проучился по-литовски три года в университете (конспекты по истории партии и всё такое). Теперь почти забыл уже, к сожалению.

Вообще, мне кажется, что в многоязычной среде понятие "родного языка" часто неопределено. "Хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь" - это emphatically не про нас. В семье моей мамы говорили в основном по-литовски, но её первым языком был польский, как у её няни. Мой папа в детстве говорил последовательно на трёх языках, два из них он с тех пор практически забыл. Литовского он в детстве, кажется, не знал, но потом учился в институте и десять лет преподавал по-литовски. А поколением-двумя раньше (первое-второе поколение образованных людей) это было ещё больше языков - штук пять-семь одновременно было обычным делом.

У наших детей "первый язык" - русский, они говорят на нём отлично и, мы надеемся, сохранят его в приличном состоянии. Но вокруг мы видим много примеров того, как дети постепенно забывают свой неразвитый домашний русский, полностью переходя на иврит. Какой язык - "родной" у таких детей?

Reply

kramian March 28 2011, 07:01:14 UTC
Да, таких примеров кругом много; как правило, у таких детей родным становится иврит (ну, или английский в Америке). Насколько я знаю, бывают печальные случаи, когда ребенок фактически остается вообще без родного языка. Есть такой возраст, лет около 10, когда ребенок утрачивает способность усваивать новый язык на уровне родного, а первый язык в это время еще не приобрел полного взрослого богатства. Если в этот момент происходит резкий переход с одного языка на другой (как бывало, например, раньше в Израиле, когда люди нарочно начинали говорить только на иврите), то можно остаться между двух стульев. Кстати, в американской школе сейчас считается, что чем богаче у ребенка первый язык, тем полнее он освоит и второй, поэтому учителя очень положительно относятся к сохранению первого языка в семье. Лингвисты говорят, что в правильной среде ребенок способен освоить много языков (предел неизвестен), и действительно, бывают и более радостные ситуации, когда родных языков у человека несколько.

Reply

i_eron March 28 2011, 08:16:12 UTC
То есть, родным языком вполне может считаться не первый язык и не язык, на котором говорят дома. В странах вроде Израиля и Америки таких примеров много из-за иммиграции. А в местах вроде Литвы - просто история постаралась.

Да, примеров людей с двумя-тремя "родными" языками тоже немало. Обычно это очень развитые люди, так что непонятно - языки способствуют общему развитию или наоборот.

Отлично, что лингвисты и американские учителя соображают, значит, и до наших это скоро дойдёт.

Reply


Leave a comment

Up