Вчера из
разговора о языках я узнал, что Сардинию для арагонской короны завоёвывали в основном каталонцы (XIV век). Там даже есть городок Алгеро (Alghero), где потомки каталонских поселенцев всё ещё говорят по-каталански. Удивительно
(
Read more... )
Вообще, мне кажется, что в многоязычной среде понятие "родного языка" часто неопределено. "Хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь" - это emphatically не про нас. В семье моей мамы говорили в основном по-литовски, но её первым языком был польский, как у её няни. Мой папа в детстве говорил последовательно на трёх языках, два из них он с тех пор практически забыл. Литовского он в детстве, кажется, не знал, но потом учился в институте и десять лет преподавал по-литовски. А поколением-двумя раньше (первое-второе поколение образованных людей) это было ещё больше языков - штук пять-семь одновременно было обычным делом.
У наших детей "первый язык" - русский, они говорят на нём отлично и, мы надеемся, сохранят его в приличном состоянии. Но вокруг мы видим много примеров того, как дети постепенно забывают свой неразвитый домашний русский, полностью переходя на иврит. Какой язык - "родной" у таких детей?
Reply
Reply
Да, примеров людей с двумя-тремя "родными" языками тоже немало. Обычно это очень развитые люди, так что непонятно - языки способствуют общему развитию или наоборот.
Отлично, что лингвисты и американские учителя соображают, значит, и до наших это скоро дойдёт.
Reply
Leave a comment