Вчера из
разговора о языках я узнал, что Сардинию для арагонской короны завоёвывали в основном каталонцы (XIV век). Там даже есть городок Алгеро (Alghero), где потомки каталонских поселенцев всё ещё говорят по-каталански. Удивительно
(
Read more... )
В этом смысле итальянский с внешней стороны этого отрезка находится. Как смешивается каталонский с итальянским, я ещё не видел.
Вообще как в Западном Средиземноморье проводят границы между языками - загадка. Недавно я узнал, что есть валенсийский язык (на 99% неотличимый от каталана), а гасконский и окситанский считаются разными.
Reply
В феодальном мире, без телевидения и интернета значительной торговли и городов, возникала языковая непрерывность, когда язык соседних деревень отличается мало, и отличие накапливается с расстоянием. Всякие принцы-короли захватывали и присоединяли разные кусочки туда-сюда, а люди себе жили. И только потом, когда все начали обезьянничать с французов, придумавших национализм, непрерывность поделили на национальные самосознания. В таком мире можно выделить "языковую общность" практически произвольно - например, по какому-нибудь эфемерному политическому образованию. Но, пока не придумали национализм, такое мало кого интересовало ( ... )
Reply
Скажем, при движении от Смоленска на запад русский довольно плавно перетекает в белорусский, через "суржик" в украинский, там уже на подхвате русинский, словацкий, польский, чешский... а на восток - разве что говор меняется да отдельные местные словечки проскакивают. Вон, в Википедии прикрыли под громкие крики "сибирской" язык.
Впрочем, сколько тому русскому лет-то, чуть больше, чем американскому.
Reply
Reply
Всегда остро завидовал полиглотам. Но сам я, увы, ни французского, ни испанского-кастильского не знаю, так что по-каталански без словаря понимаю совсем плохо (если это не про футбол). Ваши сравнения для меня видны только после того, как они сделаны.
Хотя нет, тут в начале почти все слова вполне понятны. Ничего себе!
Reply
Reply
Reply
В Universitat Autonoma de Barcelona, где я регулярно гощевал (и надеюсь в том же темпе продолжать), замечательная лингвополитика (вещь, довольно больная для каталонцев, - как для бельгийских фламандцев). Там полная свобода: профессор читает курс на том языке, на котором хочет он, но студент задаёт вопросы и пишет экзамены на языке, привычном для него, и т.д. Конечно, вежливый двуязычный человек отвечает на том языке, на котором к нему обратились, но декларативно свобода выбора абсолютна. Как результат, в каталонском (подчёркнуто, - он так себя позиционирует) университете 90% образования и науки идёт на каталане, а 10% - на кастильском.
Как на израильских математических департаментах: 80% разговоров на иврите, 10% по-русски, 10% по-английски.
Смеялись надо мной, конечно, очень по-доброму, но в Барселоне за пределами Рамблы и Гауди каталанский очень сильно доминирует кастильский.
Reply
Reply
"Крышечки" превращают "сзц" в "шжч", а "носовые платки" продлевают гласные (в прошлом делали их "носовыми"). Наверное, можно понять и без них, но читать труднее. И потом, литовские буквы мне кажутся очень красивыми (если, конечно, писать грамотно, что мне всё сложнее). Я бы даже хотел, чтобы русский когда-нибудь перешёл на латиницу.
Reply
Для кирилло-энглизированного глаза все эти диактитические значки воспринимаются как точки над "ё" и украшательство, поэтому глаз их плохо запоминает. В результате получается неловко.
К счастью, у меня всегда есть excuse: я пишу на клавиатуре без этих символов, поэтому не ставлю никаких акцентов вообще. Тогда они воспринимают это как "транслит" и не обижаются ;-)
Reply
Для "кирилло-энглизированного глаза" белорусская орфография, наверное, интереснее литовской - принцип тот же, но примеры замечательные, вроде "шы и жы пишы с буквой ы". Кстати, по-литовски "не" с глаголом всегда пишется вместе. Они будто нарочно стараются запутать двуязычных в безграмотность ( ... )
Reply
Leave a comment