Тenim un nom, el sap tothom: Barça!, Barça!, Barça!

Mar 25, 2011 09:50

Вчера из разговора о языках я узнал, что Сардинию для арагонской короны завоёвывали в основном каталонцы (XIV век). Там даже есть городок Алгеро (Alghero), где потомки каталонских поселенцев всё ещё говорят по-каталански. Удивительно ( Read more... )

языки, история

Leave a comment

xaxam March 25 2011, 09:21:08 UTC
Каталан - забавная интерполяция между французским и кастильским ;-) (нет, я всё знаю и про Раймонда Луллия, и про трубадуров..., просто я читаю по-каталонски именно так). Например, в кричалке первая половина - tenemos un nombre - совершенно испанская, а вторая - tout (le monde) le sait.

В этом смысле итальянский с внешней стороны этого отрезка находится. Как смешивается каталонский с итальянским, я ещё не видел.

Вообще как в Западном Средиземноморье проводят границы между языками - загадка. Недавно я узнал, что есть валенсийский язык (на 99% неотличимый от каталана), а гасконский и окситанский считаются разными.

Reply

i_eron March 25 2011, 10:23:54 UTC
Кто-то, делавший пост-док в Швеции, рассказывал, как поехал на конференцию в Норвегию и получил комплимент за своё владение норвежским. И дёрнул его тогда чёрт ответить, что вообще-то он говорил по-шведски, просто заменял шведское ackurat на норвежское presis (так там выражают полное согласие с собеседником).

В феодальном мире, без телевидения и интернета значительной торговли и городов, возникала языковая непрерывность, когда язык соседних деревень отличается мало, и отличие накапливается с расстоянием. Всякие принцы-короли захватывали и присоединяли разные кусочки туда-сюда, а люди себе жили. И только потом, когда все начали обезьянничать с французов, придумавших национализм, непрерывность поделили на национальные самосознания. В таком мире можно выделить "языковую общность" практически произвольно - например, по какому-нибудь эфемерному политическому образованию. Но, пока не придумали национализм, такое мало кого интересовало ( ... )

Reply

xaxam March 25 2011, 11:10:23 UTC
Интересно, насколько "непрерывная изменчивость" языков иногда оказывается кусочно-постоянной.

Скажем, при движении от Смоленска на запад русский довольно плавно перетекает в белорусский, через "суржик" в украинский, там уже на подхвате русинский, словацкий, польский, чешский... а на восток - разве что говор меняется да отдельные местные словечки проскакивают. Вон, в Википедии прикрыли под громкие крики "сибирской" язык.

Впрочем, сколько тому русскому лет-то, чуть больше, чем американскому.

Reply

i_eron March 25 2011, 11:22:33 UTC
При движении на запад это места, где разговаривали на этих языках или их предках давно. А на восток довольно скоро начинаются места "недавней" колонизации.

Reply

i_eron March 25 2011, 10:55:03 UTC
Я вот недавно узнал о существовании одного языка. И не просто языка, а такого, на котором я вполне могу читать. Совершенно потрясающее чувство. Так что не только "Западное Средиземноморье".

Всегда остро завидовал полиглотам. Но сам я, увы, ни французского, ни испанского-кастильского не знаю, так что по-каталански без словаря понимаю совсем плохо (если это не про футбол). Ваши сравнения для меня видны только после того, как они сделаны.

Хотя нет, тут в начале почти все слова вполне понятны. Ничего себе!

Reply

xaxam March 25 2011, 11:13:41 UTC
В "интерполяционном" подходе заложено немало мин, особенно если пытаться самоу говорить, а не понимать написанное/сказанное. Скажем, сеть (компьютерная, которая network) по-испански red, по-французски reseau, я естественно проинтерполировал и получил res. А когда пошёл с этим res-ультатом интерполяции к системному администратору жаловаться на какие-то проблемы, вызвал всеобщий смех: по-каталонски это будет xarxa, "шарша".

Reply

i_eron March 25 2011, 11:56:28 UTC
Вы говорили с каталонцами по-каталански? Если гордые носители семи-миллионного языка ещё и умные, они не смеяться должны, а радоваться такому.

Reply

xaxam March 25 2011, 14:20:59 UTC
Ну, я всегда пытаюсь, где у меня есть шанс, говорить ма языке туземцев, особенно если я его понимаю по-писаному ;-)

В Universitat Autonoma de Barcelona, где я регулярно гощевал (и надеюсь в том же темпе продолжать), замечательная лингвополитика (вещь, довольно больная для каталонцев, - как для бельгийских фламандцев). Там полная свобода: профессор читает курс на том языке, на котором хочет он, но студент задаёт вопросы и пишет экзамены на языке, привычном для него, и т.д. Конечно, вежливый двуязычный человек отвечает на том языке, на котором к нему обратились, но декларативно свобода выбора абсолютна. Как результат, в каталонском (подчёркнуто, - он так себя позиционирует) университете 90% образования и науки идёт на каталане, а 10% - на кастильском.

Как на израильских математических департаментах: 80% разговоров на иврите, 10% по-русски, 10% по-английски.

Смеялись надо мной, конечно, очень по-доброму, но в Барселоне за пределами Рамблы и Гауди каталанский очень сильно доминирует кастильский.

Reply

xaxam March 25 2011, 11:16:08 UTC
А, кстати, как Вы по-литовски печатаете? Спецтранслит? И можно ли эти крышечки с хвостиками не писать без ущерба для смысла?

Reply

i_eron March 25 2011, 11:52:51 UTC
Таких букв по-литовски - всего восемь. Я их просто копирую. Если бы писал по-литовски больше, поставил бы четвёртый вариант клавиатуры, как у моих родителей.

"Крышечки" превращают "сзц" в "шжч", а "носовые платки" продлевают гласные (в прошлом делали их "носовыми"). Наверное, можно понять и без них, но читать труднее. И потом, литовские буквы мне кажутся очень красивыми (если, конечно, писать грамотно, что мне всё сложнее). Я бы даже хотел, чтобы русский когда-нибудь перешёл на латиницу.

Reply

xaxam March 25 2011, 14:28:58 UTC
Хорошо вам, литовцам :-) что слышно, то и пишно. Во французском разница в произношении по-разному акцентированных гласных слышна примерно как разница между айном и алефом... при этом написать одно вместо другого считается орфографической ошибкой и режет французский глаз.

Для кирилло-энглизированного глаза все эти диактитические значки воспринимаются как точки над "ё" и украшательство, поэтому глаз их плохо запоминает. В результате получается неловко.

К счастью, у меня всегда есть excuse: я пишу на клавиатуре без этих символов, поэтому не ставлю никаких акцентов вообще. Тогда они воспринимают это как "транслит" и не обижаются ;-)

Reply

i_eron March 26 2011, 11:06:47 UTC
Да. Но, например, разница в произношении "носовых" и обычных гласных кое-где стирается. Лет пять назад мелькало предложение убрать "носовой платочек" из некоторых слов, например, из “ąžuolas” (дуб), или “žąsis” (гусь), чтобы облегчить орфографию. Понятное дело, грамотные тогда вопили, что дуб или гусь без носового платочка - это конец света, предательство самого дорогого, что они простудятся, в конце концов. Но я видел и реакции многих неграмотных в стиле "ну да, я иногда забываю носовой платочек, но это ведь не причина его отменять".

Для "кирилло-энглизированного глаза" белорусская орфография, наверное, интереснее литовской - принцип тот же, но примеры замечательные, вроде "шы и жы пишы с буквой ы". Кстати, по-литовски "не" с глаголом всегда пишется вместе. Они будто нарочно стараются запутать двуязычных в безграмотность ( ... )

Reply


Leave a comment

Up