Спасибо, что обратили внимание, но у меня эту рифму получается понять с трудом. Правда, я про "великий сдвиг" только на уровне Вики читал. Чисто по Вики, flea, надо думать, претерпело те же изменения, что meat или east - от [ɛː] через [eː] к [iː]. А prey - не знаю точно, но наверное всё-таки, как day - от [ɛːi] к [ɛː] и уже потом к [ei].
Получается, что во время Свифта они могли оба кончаться на [ɛː] - отлично, хотя для современного уха забавно. Трудность тут в том, что для say/day/prey это было новым произношением, а для meat/east/flea - устаревшим. Если верить Вики, тогда уже говорили [iː], а в детстве Свифта - ещё могли говорить промежуточное [eː]. Вот своё-то [fleː] из детства он, видно, и рифмовал ностальгически с [prɛː].
Моя мама говорит, что в её детстве картавое произношение польского твёрдого "л" считалось очень простонародным. А теперь оно стандартное. Даже гугл-транслейт и Вики говорят простонародно. Может, пожилой Свифт тоже так кривился, упрямо говоря [fleː] вопреки глупой молодёжи.
Мне говорили, что на смещение произношения Л сильно повлиял русский язык (~ русский акцент в польском) - от него старались как можно больше дистанцироваться.
Не знаю, картавое произношение появилось раньше русификации Муравьёва. Может, это, как водится, более позднее ретроактивное объяснение.
Вики, вот, говорит, что гораздо раньше - в 16 веке. Там, кстати, чудесная фраза:
The old pronunciation [ɫ] of Ł is still fully understandable but is considered theatrical in most regions.
А по-русски как раз более понятно:
До середины XX века твёрдое произношение было обязательным для работников радио и телевидения, а также в сценической речи (отсюда распространённое название - польск. «ł aktorskie»). Сейчас старое произношение сохраняется в восточных районах Польши, у поляков Литвы, Белоруссии и Украины, а также среди актёров старшего поколения.
Что картавое произношение появилось давно - понятно, я о процессе его нормативизации в течение последних 60-70 лет. В русском тексте как раз и намекают, что переход начался с советизацией Польши после WW2.
Может быть и так, просто мне легче поверить, что это политически пристрастная рационализация, чем что так оно и было. Непонятно, как советизация могла привести к такой быстрой реакции, а предшествовавшая имперская русификация к ней не приводила.
Альтернативное объяснение может быть, например, в том, что в результате войны восточную половину Польши, где говорили "л", у Польши забрали и перелопатили. А на западе больше говорили "w", кроме образованных, а из них как раз многие погибли или эмигрировали.
Да, так и есть, просто мне кажется интересным проследить изменение во времени. Я из Вильнюса, там даже теперь, насколько я понимаю, говорят и так, и так. В середине прошлого века картавое произношение было признаком очень примитивного человека, вызывавшего презрение. Тогда ещё была распространена эта замечательная снобская польская гордость - происхождение, кровь, собственное достоинство, манеры. Это коррелировало с образованием, но не очень - ведь образование было сравнительно новой маркой "высших", человек "из хорошей семьи" мог быть бедным и необразованным, но с прямой спиной и твёрдым "л".
Я теперь чуточку почитал форумы, где обсуждают произношение "л-актёрского", поляки говорят, что им это звучит очень симпатично-ностальгично, похоже на то, как иногда русские реагируют на дореволюционное или петербургское произношение. Вопрос ведь не столько в том, как получилось, что "л" превратилось в "w". А в том, куда делись снобизм и прямая спина.
В вильнюсе действительно так произносят и сейчас. Первый раз когда я услышал я был в замешательстве. Снобизм мне кажется никуда не исчез, в отличие от прямой спины)
Reply
Получается, что во время Свифта они могли оба кончаться на [ɛː] - отлично, хотя для современного уха забавно. Трудность тут в том, что для say/day/prey это было новым произношением, а для meat/east/flea - устаревшим. Если верить Вики, тогда уже говорили [iː], а в детстве Свифта - ещё могли говорить промежуточное [eː]. Вот своё-то [fleː] из детства он, видно, и рифмовал ностальгически с [prɛː].
Моя мама говорит, что в её детстве картавое произношение польского твёрдого "л" считалось очень простонародным. А теперь оно стандартное. Даже гугл-транслейт и Вики говорят простонародно. Может, пожилой Свифт тоже так кривился, упрямо говоря [fleː] вопреки глупой молодёжи.
( ... )
Reply
Reply
Вики, вот, говорит, что гораздо раньше - в 16 веке. Там, кстати, чудесная фраза:
The old pronunciation [ɫ] of Ł is still fully understandable but is considered theatrical in most regions.
А по-русски как раз более понятно:
До середины XX века твёрдое произношение было обязательным для работников радио и телевидения, а также в сценической речи (отсюда распространённое название - польск. «ł aktorskie»). Сейчас старое произношение сохраняется в восточных районах Польши, у поляков Литвы, Белоруссии и Украины, а также среди актёров старшего поколения.
Reply
Reply
Альтернативное объяснение может быть, например, в том, что в результате войны восточную половину Польши, где говорили "л", у Польши забрали и перелопатили. А на западе больше говорили "w", кроме образованных, а из них как раз многие погибли или эмигрировали.
Reply
Reply
Reply
Я теперь чуточку почитал форумы, где обсуждают произношение "л-актёрского", поляки говорят, что им это звучит очень симпатично-ностальгично, похоже на то, как иногда русские реагируют на дореволюционное или петербургское произношение. Вопрос ведь не столько в том, как получилось, что "л" превратилось в "w". А в том, куда делись снобизм и прямая спина.
Reply
Снобизм мне кажется никуда не исчез, в отличие от прямой спины)
Reply
Снобизм без прямой спины, конечно, есть, только кому ж он интересен, когда без прямой спины? :-)
Reply
Leave a comment