Обнаружил, что одна замечательная "френд" - полпотарианка. Перепугался. Потом вгляделся - нет, не совсем.
Поллотарианка. То ли от латинского pullus, то ли от испанского pollo, а скорее всего от английского poultry. В общем, это гораздо, гораздо полезнее для здоровья, чем мне показалось вначале. Я просто ошибся, не разглядел. Вот так, через тернии,
(
Read more... )
Что же касается нашего родного русского языка, то я не устаю удивляться его стремлению к оригинальности. Вот, недавно я удивлялся, что "иллеизм" по-русски значит совсем не то, что в Европах. А теперь я узнаю, что смысл слов "либертарий" и "либертарианец" в нём противоположен. Как они там в России друг друга понимают? В Канаде, например, даже путают libertarian и libertine. Наверное, в России люди намного образованнее.
По поводу смысла слова либертарианец в русском, мне кажется, Вы ошибаетесь. Знакомые мне русскоязычные либертарианцы нисколько не против свободы рабочим, они за. Правда, они все живут вне России, возможно, они неправильно переводят на русский язык этот термин.
Reply
Leave a comment