Где-то между Рильке и Блейком...
Райнер Мария Рильке
«Всяка тварь человеческая к известности стремится» - сказал мой приятель Витя Горюнов, кивнув на приказ о выговоре за привод в вытрезвитель. Приказ, отразивший сухим канцелярским языком его яркие похождения, мирно соседствовал на стенде объявлений с вырезками из газет, воспевающих трудовые подвиги ученых и врачей Онкоцентра. На одной из них красовался портрет нашего Директора. Николай Николаевич Блохин стоял на трибуне где-то во Франции и что-то говорил. Надо полагать, докладывал. И тут Витя гордо обвел рукой всю доску и произнес очередную нетленку: «Важен не сюжет, важна компания!».
С Витей и гостеприимной котельной, в которой он безраздельно властвовал, мы расстались, без малого, четверть века тому назад, но его фразы я буду помнить вечно.
*** Звонок из Екатеринбурга был для меня полной неожиданностью. Услышав голос Сергея
Слепухина, замечательного художника и литератора, редактора альманаха «Белый Ворон», я искренне обрадовался: общение с ним, как устное, так и письменное, мне неизменно доставляет удовольствие. Однако тема разговора ввергла в немалую задумчивость:
-Мы решили издать очередной номер альманаха под названием «Межсезонье» и посвятить его зарубежным авторам.
-Ты хочешь включить кого-то из израильтян? Кого-то тебе посоветовать?
-Не надо советовать. Мы хотим от тебя эссе.
Я тяжело задумался, и на то были причины. Тот, кто читал эссе самого Сергея, хорошо понимает, на какой уровень он рассчитывает(
http://magazines.russ.ru/inostran/2013/8/9s.html). Мои ли это сани? Да и по мне ли шапка?
-Давай, не нервничай, пиши и шли!
Мне ничего не оставалось делать, ибо, как опять-таки говорил Витя Горюнов: «Только подонок может заставлять себя ждать, когда друзья уже поднесли стаканы ко рту».
В результате что-то такое я написал, послал, и это даже приняли к публикации. Получив гранки альманаха, я оторопел и затряс остатками волос: мой рассказ об израильском художнике Нафтали Беземе(
http://i-drlis.livejournal.com/60806.html)соседствовал со стихами Райнера Марии Рильке, Фернандо Пессоа, Василя Стуса, Говарда Филлипса Лавкрафта - с одной стороны, и с потрясающим эссе Дмитрия Смирнова - Садовского о Блейке - с другой.
МЕЖСЕЗОНЬЕ 2013
ВАДИМ МОЛОДЫЙ. БЕЛЫЙ ВОРОН - ИНОСТРАНЕЦ. Слово редактора
МЯТЕЖНЫЙ КАРАНДАШ
ВЕРНЕР ФОН ХЕЙДЕНСТАМ. ДЕРЕВО ФОЛЬКУНГОВ. Фрагмент романа, перевод со шведского О. Боченковой
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. ПИСЬМА ИЗ МЮЗОТ. Перевод с немецкого О. Мичковского
ГОВАРД ФИЛЛИПС ЛАВКРАФТ. ДЕРЕВО. Рассказ, перевод с английского Д. Ермака
ВИЛЬЯМ ХАЙНЕСЕН. МУХИ. Рассказ, перевод с датского О. Маркеловой.
БРЕД ПОЭЗИИ СВЯЩЕННЫЙ
ФЕРНАНДО ПЕССОА. АНТИНОЙ. перевод с английского В.Перелешина, рис. В. Бородина
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ ГЛАЗАМИ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ. «ЗАЧЕМ?» перевод с итальянского П. Епифанова, рис. С. Слепухина
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. СОНЕТЫ К ОРФЕЮ. перевод с немецкого Н. Болдырева, рис. С. Слепухина
ЙОВАН ДУЧИЧ. ТРЕПЕТ СТРАННЫЙ. перевод с сербского О. Комкова, рис. С. Слепухина
МИРОСЛАВ ВАЛЕК. УПРАЗДНЕНИЕ СТАТУЙ перевод со словацкого Р. Левчина, рис. В. Бородина
ВЛАДИМИР БАРНА. АНГЕЛ СЛОВА. КАТРЕНЫ. перевод с украинского В. Ильина
ПОЭТЫ США. НА ГРАНИ. перевод с английского В. Емелина
ОКОНЧАНИЯ. перевод с английского А. Павлова
ВАСИЛЬ СТУС. А ЗЭК ТАНЦУЕТ... перевод с украинского В. Бетаки
РОБЕРТ СЕРВИС. ИЩА ЗОЛОТУЮ ЖИЛУ перевод с английского Е. Витковского, рис. В. Бородина
ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН. ВДОЛЬ РЕЧУШКИ МУКИ-РИВЕР… перевод с английского А. Кроткова
ПОЭЗИЯ ИСПАНИИ, АРГЕНТИНЫ, УРУГВАЯ. «ХОЧУ ЛЮБВИ ЖЕСТОКОЙ...» перевод с испанского А. Гордейчук, рис. В. Бородина
РУБЕН ДАРИО. РАКОВИНА СЕРДЦА. перевод с испанского И. Поляковой-Севостьяновой
СТИХИ ПОЭТОВ КОРЕИ. ПРОЛИВНОЙ ДОЖДЬ. перевод с корейского С. Ли, рис. В. Бородина, Д. Геллера
БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМАН. ЗАПОЗДАЛАЯ ВСТРЕЧА перевод с польского Г. Зельдовича, рис. В. Бородина
ФРАНСУА КОППЕ. НА ВОЗДУХЕ И В КОМНАТАХ перевод с французского Т. Берфорд, рис. В. Бородина
ГОВАРД ФИЛЛИПС ЛАВКРАФТ. ГРИБЫ С ЮГГОТА. перевод с английского О. Мичковского, рис. Е. и С. Слепухиных
ТУДА И ОБРАТНО / THERE AND BACK AGAIN
FOUR POETS FROM THE URALS. The poems translated into English by A. Vernikov
МАЭСТРО
ИЛЬЯ ЛИСНЯНСКИЙ. КОВЧЕГ ПРОРОКА (художник Нафтали Безем, Израиль). Эссе
ХОРОШО ПРИ СВЕТЕ ЛАМПЫ…
ДМИТРИЙ СМИРНОВ-САДОВСКИЙ. СТРАННИК ДУХА. Эссе
НЕВЕРНАЯ НИТЬ АРИАДНЫ
ЛИ МЭН. ИСТОРИЯ ОДНОЙ КНИГИ. Эссе. Перевод с китайского - автора.
ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ. АПОСТЕРИОРИ. Эссе
Я глазам своим не верил. Нет!
Но, получив альманах из США, где его, собственно, и выпускают, убедился: «Да!».
Теперь любой желающий может и сам убедиться:
http://www.lulu.com/shop/belyj-voron/whiteraven-5-2013/paperback/product-21376177.html;jsessionid=E7201C10F58A9B4FCCBC9BD9EEA99CC6Электронная версия альманаха тоже существует, но тут я могу только посоветовать обратиться непосредственно к Сергею
sslepukhinpinx Уильям Блейк
ЭпилогПолучив альманах по почте, я, даже не успев толком просмотреть, отдал его маме. Такая уж сложилась у нас традиция. Буквально, «право первой ночи». Сегодня она мне его возвратила, указав на пару орфографических ошибок в тексте, и сказала при этом задумчиво: «Ну, ты-то ладно, но компания у тебя неплохая...».
02.02.2014