Jun 28, 2021 15:52
(корееведа-любителя, имеется в виду)
не успел автор выбраться из дебрей архитектуроведения (японского по преимуществу, но у истоков буддийского направления стоят корейцы), как забрался в другие, не менее увлекательные дебри - посудоведения.
каким образом? вряд ли найдете связь между обоими типами дебрей и не старайтесь, потому как связи никакой нет: ваш собст. кореевед пришел в новые дебри совсем другими путями, а именно: его, означенного корееведа, в его блужданиях по корейскоязычным текстам давно интересовала применяемая в разнообразнейших ситуациях идиома "один горшочек риса", и вот, наконец, (на идиому идиомой!) капля переполнила чашу терпения и, в очередной раз наткнувшись на означенное выражение (применительно к возможности образования корейско-японского дуэта в Шпорах Сон Хын Мин & Такэхиро Томиясу) автор решил заняться исследованиями. закончилось это все погружением в историю корейской посуды, формы последней и способы приготовления всяких блюд. да, даже рецепт одного напитка на рисе автор освоил, и, нет, это (фу на вас!) не макколли (кстати, на глазах рождается новое направление лингво-этно-исторических исследований: почему в кириллических языках в идиомах используются в качестве фигурантов сосуды для напитков, а в корейском - емкости для приготовления еды? фу на вас еще раз!) - это суннюн или как там он правильно произносится на корейском: настой на основе образованной после варки риса на дне кастрюли поджаренной корочки. обычно автор избавляется от таких корочек, а тут вон оно как...
с вечером.
п.с.
а, насчет значения корейской идиомы. автор перевел ее так: есть из одного горшочка риса = быть союзниками, напарниками в выполнении какой-либо работы (друзьями? можно и так, только не всегда друзей объединяет такая близость, как напарников).
футбол Сон Хын Мин 7 нап Тоттенхэм,
языки корейский,
камбуз