намедни СХМ в фейсбуке, который обновляет раз в пятилетку и только после тру-важных событий, написал: "Hundred goals for Spurs now". народ перевел как "уже 100 голов за ТТХ" и поспешил обратить внимание СХМ на (?) ошибку - последний (или кто там вместо него отвечает за работу с общественностью) спорить не стал и переправил "for Spurs" на "in Europe".
автора же поста ничего не смутило. его вариант перевода: "теперь 100 голов за ТТХ" (т.е. "100 голов в евроматчах есть - теперь курс на 100 голов за "Шпоры", кто всё еще не понял).
ТТХ - Лестер 2:0: плюс еще один за "Шпоры" и ассист.
(с) сеть
с утром вскр.